今天就来聊聊我前段时间折腾“家庭事务”这款安卓游戏汉化的事儿。起因也简单,这游戏,身边有朋友在玩,说剧情还挺那啥的,建模也还行。我寻思着找来瞅瞅,结果拿到手一看,好家伙,原汁原味的英文版。这对我这种英文半吊子来说,玩起来就跟看天书似的,体验感大打折扣。
最初的念头与准备
一开始我也没想着自己动手,想着网上总有大神分享汉化版?搜了一圈,要么版本老旧,要么就是PC版的,安卓的汉化资源零零散散,而且有些翻译质量实在不敢恭维,机翻痕迹太重,看着比英文还难受。那时候就冒出个念头:要不,我自己试试?
说干就干,我先是了解了一下安卓游戏汉化的基本路子。一般来说,就是解包APK,找到里面的文本资源,翻译,然后再打包回去。听着简单,实际操作起来还是有点东西的。
我准备了几个家伙事儿:
- 一台电脑,这个是必须的。
- APK反编译和打包工具,网上能找到不少,我选了个用着还算顺手的。
- 文本编辑器,能支持UTF-8编码的就行,我用的是Notepad++。
- 还有最重要的,耐心和时间。这玩意儿急不来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
摸索与实践过程
第一步,解包。 我把搞到的“家庭事务”原版APK文件拖到工具里,一顿操作,解出来一堆文件夹和文件。看着眼花缭乱的,心里有点打鼓,这从哪儿下手?
第二步,找文本。 我凭着经验,大概猜到文本文件可能在`assets`或者`res/values`这类目录里。果然,在某个文件夹里找到了一些`.xml`或者`.json`结尾的文件,打开一看,里面密密麻麻全是英文对话和界面文字。当时就感觉,工程量不小! 这游戏版本还挺多,什么EP1、EP2,还有EP3的早期版,我找了个相对完整的版本作为目标。
第三步,翻译。 这是最核心也是最耗时的一步。我把文本内容复制出来,逐句逐句地啃。有些句子还直来直去。但有些对话,特别是涉及到一些俚语或者特定情境的,就得反复琢磨,力求翻译得自然点,符合中文的表达习惯。期间也参考了一些在线翻译工具,但主要还是靠自己理解。你知道的,这游戏名字叫“家庭事务”,里面的对话有时候还挺…挺需要联系上下文的。 有时候为了一个词怎么翻更贴切,能纠结半天。
我还特别注意了字数限制。有些地方原文挺短,翻译成中文就变长了,如果直接替换,游戏里可能会显示不全。所以还得适当精简,或者想办法调整游戏原来的界面布局(这个比较麻烦,我尽量避免)。
第四步,替换与打包。 翻译好的文本,按照原来的文件格式和编码保存替换掉解包出来的原文件。然后就是用工具把修改后的所有文件重新打包成APK。这个过程也挺熬人的,有时候一个小细节出错了,打包出来的APK就安装失败,或者运行闪退。那真是反反复复地检查、修改、再打包,人都麻了。
第五步,测试。 打包成功后,赶紧装到我的安卓手机上测试。打开游戏,看到自己翻译的中文出现在界面和对话里,那感觉,还真有点小小的成就感! 但测试阶段也是问题集中爆发的时候。比如:
- 发现有漏翻的地方。
- 翻译错误或者不通顺。
- 文字显示超框或者有乱码(编码问题)。
- 因为修改导致某些剧情触发不了(这个最头大)。
遇到问题就得回到前面的步骤,重新找原因,修改,再打包,再测试。那段时间,我手机里装了七八个不同阶段的测试版“家庭事务”。
最终的成果与感受
经过大概一周多的断断续续的折腾,总算是把主要剧情和大部分界面都汉化过来了。虽然肯定还有些小瑕疵,或者有些地方翻译得不够完美,但起码能顺畅地理解剧情,玩起来没啥障碍了。看着自己辛辛苦苦汉化出来的成果,心里还是挺得劲的。
这回实践,虽然过程挺繁琐,也踩了不少坑,但总算是把这个“家庭事务”的安卓版给初步汉化了。最大的感受就是,做汉化真不是件容易事儿,那些默默付出的汉化组大佬们,是真牛。以后玩汉化游戏,我肯定会更加珍惜他们的劳动成果。
行了,今天就先分享到这儿。也算是我个人的一次小尝试和小记录,希望能给同样想自己动手丰衣足食的朋友们一点点参考,虽然我这法子也挺笨的,哈哈。