今天手头没啥事,就想着把我之前捣鼓那个《海岛女精灵》安卓汉化的过程给大伙儿说道说道。这游戏,画风挺对我胃口的,一群女精灵在海岛上冒险、收集、可能还有点战斗啥的,有点那种梦幻又带点神秘的感觉。原版是外文的,看着费劲,就寻思着自己动手汉化一下,玩起来也爽快些。
第一步:准备工作与拆包
万事开头难,但也得有个头绪。我先是把游戏的APK安装包给下载了下来。这个是基础,没这个一切都白搭。我就用我电脑上常备的几个小工具,比如那个啥啥APKTool之类的,对着APK文件就是一顿操作,把它给解包了。解包的过程就像拆盲盒,你不知道里面具体啥样,但大概能猜到会有代码文件、资源文件这些。
解开之后,文件夹里就多了一堆东西。我主要关注的是那些可能藏着文本的文件夹,比如res
、assets
这些。有时候文本也会直接写在代码里,那就比较麻烦了。
第二步:寻找与导出文本
这一步就得有点耐心了。我先是翻了翻res/values
这类文件夹,看看有没有这样的文件。运气还行,大部分界面上的文字、对话啥的,还真就在这里面。我就把这些.xml
文件复制出来,准备翻译。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
但是,光有这些还不够。有些游戏的提示、剧情描述,可能放在assets
目录下的某些自定义格式文件里,甚至是脚本文件里。我就用文本编辑器一个个打开那些看起来可疑的文件,搜索一些常见的英文字母组合,比如"Level"、"Attack"、"Item"之类的,看看能不能找到更多需要翻译的内容。果然,在一些.json
或者.lua
脚本里也找到了一些漏网之鱼。
第三步:翻译文本
文本都找齐了,接下来就是苦力活了——翻译。我先把所有搜集到的文本汇总到一个文档里,然后逐句逐句地啃。有些简单的词汇还直接就能翻过来。但有些涉及到游戏背景、角色性格的对话,就得琢磨一下语气和用词了。我尽量让翻译出来的中文读起来自然一些,别太生硬,符合那些女精灵的形象设定。这个过程挺费脑细胞的,有时候一个词得想半天。
为了保证质量,我还会结合游戏场景去理解。毕竟脱离了语境的翻译很容易出岔子。
第四步:处理图片与字体
除了纯文本,游戏里还有些图片也带着文字,比如一些按钮上的“OK”、“Cancel”,或者一些教程图片里的说明。这些就得用图片处理软件(我用的是PS)把原来的外文抹掉,然后重新打上中文。这个过程要求细心,尽量保持原来的风格,别看着太突兀。
字体也是个大问题。原版游戏用的英文字体,显示中文十有八九会出问题,要么是方块,要么就是很难看。我就得找一个合适的、并且游戏引擎能兼容的中文字体文件替换掉原来的字体文件。有时候还需要修改游戏的配置文件,让它正确加载新字体。这一步如果没搞前面的文本翻译得再好也白搭。
第五步:回编译与测试
所有文本、图片、字体都处理完毕后,就到了最激动人心的时刻了——把修改后的文件重新打包成APK。还是用之前解包的工具,执行打包命令。这个过程有时候会报错,可能是一些格式问题或者资源引用错误,那就得根据错误提示回头检查修改,直到成功打包为止。
打包成功后,我把新的APK安装到我的安卓测试机上。打开游戏,从头到尾玩一遍,仔细检查各个地方的汉化效果。看看有没有漏翻的、错翻的,有没有文字显示不全、超出边框的,有没有因为修改导致游戏崩溃的。这个测试阶段非常重要,能发现很多之前没注意到的问题。
比如我第一次测试的时候,就发现有些对话框因为中文比英文长,导致文字叠在一起了。没办法,只能回去把那几句翻译精简一下。还有些地方,字体看着还是有点别扭,又重新换了别的字体尝试。
最终成果与总结
反反复复修改、测试了好几遍,总算是把这个《海岛女精灵》汉化得差不多了。虽然可能还有些小瑕疵,但基本上不影响正常玩耍了,看着满屏幕的中文,心里还是挺有成就感的。
整个过程下来,就是拆包、找文本、翻译、处理资源、打包、测试这么几个主要环节。虽然听起来简单,但实际操作起来还是挺繁琐的,需要耐心和细心。不过能把自己喜欢的游戏变成中文,这种乐趣也是别的比不了的。今天就先分享到这,希望能给同样喜欢折腾的朋友们一点小小的启发。