大家今天跟大家唠唠我最近汉化《海岛女精灵》的一些事儿,这游戏最近更新了,手痒就又开始了。
我拿到的是最新的英文版,看着满屏的英文对话框,说实话有点头大。毕竟玩游戏嘛剧情才是灵魂,看不懂剧情那乐趣就少了一大半。
第一步,当然是提取游戏里的文本。用了一个常用的文本提取工具,把所有能看到的英文文本都扒拉下来,保存成TXT格式,方便编辑。这步挺关键的,要是提取不完整,汉化出来的内容肯定缺胳膊少腿。
就是最费时费力的翻译环节。我英语水平一般,所以主要还是靠翻译软件。先用软件粗略地翻译一遍,然后自己再一句一句地校对,润色。力求把对话翻译得既准确,又符合人物性格,还得接地气。
翻译过程中,遇到一些比较生僻的词汇或者俚语,就得查资料,甚至去相关的游戏论坛里看看有没有大神分享经验。有时候为了一个词的翻译,能折腾半天。
文本翻译完之后,就得把汉化后的文本导回到游戏里。这一步也挺麻烦的,不同的游戏有不同的导入方式。我用的这款游戏,需要用特定的工具进行文本替换。替换的时候,还得注意文本的编码格式,不然游戏里可能会出现乱码。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
导入文本之后,就开始测试。一遍一遍地玩游戏,看看汉化后的文本有没有显示错误,有没有错别字,有没有翻译不通顺的地方。遇到问题就赶紧修改,然后再重新导入,重新测试。这个过程反反复复,直到自己满意为止。
这回更新,游戏里增加了一些新的道具和场景,所以汉化的工作量也增加了一些。不过看到自己汉化的游戏,能让更多的朋友玩得开心,就觉得一切都值了。
想说的是,汉化游戏是个费时费力的活儿,需要耐心和毅力。如果你也对汉化游戏感兴趣,不妨尝试一下,你会发现其中的乐趣。
- 提取游戏文本
- 翻译并校对文本
- 导入汉化文本
- 测试并修改
希望这回的分享对大家有所帮助,咱们下回再见!