二次元老婆安卓汉化,我这老手也折腾了一番!
前阵子闲着没事儿,瞎逛的时候摸到了个叫《热拉可爱》的安卓游戏,瞅着图标挺抓人眼球的。点进去一看,画风还挺对我胃口的,那种典型的二次元萌妹子嘛你懂的。里面的角色都挺戳我,什么可爱的萝莉妹妹型,还有那种温柔体贴的大姐姐,都挺好的。
可惜,打开一看,好家伙,满屏的日文,啃不动,真心啃不动。虽然大概能看懂几个汉字猜猜意思,但玩起来那叫一个费劲。这不就跟隔靴搔痒似的,体验感大打折扣。寻思着,咱也算半个老手了,以前也捣鼓过一些小软件的汉化,干脆自己动手,丰衣足食,给它汉化一下得了。
开干!准备工作和初步尝试
说干就干,我先把那原版的APK给扒拉下来。接着就是老一套了,用老伙计APKTool给它解包。这步还算顺利,毕竟用了这么多年了,熟门熟路。解开之后就开始翻腾,找那些文本文件、图片资源啥的。大部分游戏的套路都差不多,文本一般都在些特定的文件夹里,比如assets
或者res
里面的一些xml或者json文件,有时候也可能是些自定义的二进制文件,那就麻烦点。
我当时主要碰到的几个点:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 文本文件:运气还行,这《热拉可爱》的文本大部分是存在一些结构化的文本文件里的,虽然不是直接的txt,但用文本编辑器打开,配合着猜,还是能找到对话和UI文本的。
- 图片资源:有些按钮,提示,是做在图片里的。这个就得把图片导出来,用图像处理软件(我一般用PS,用顺手了)把日文P掉,再换上中文。
翻译和替换,最磨人的阶段
找到文本之后,那叫一个头大!密密麻麻的,有些还不是纯文本,夹杂着各种代码或者标签,比如颜色代码、换行符啥的,翻译的时候都得小心翼翼地保留,不然游戏里显示就出错了。
翻译这块儿,我一般是先过一遍机翻,心里大概有个数,然后再逐字逐句地去抠。机翻那玩意儿,你知道的,只能当个参考,真要通顺自然,还得靠人脑。尤其是那些对话,得琢磨角色的语气和性格,不能翻译得干巴巴的。比如那个萝莉妹妹的台词,就得翻得活泼可爱一点;那个温柔大姐姐的,就得显得成熟稳重些。这过程是最熬人的,对着屏幕一坐就是好几个小时,眼睛都快瞎了。
字体也是个大坑! 原版那字体肯定不支持中文,显示出来全是方块块。得,又得去找个合适的、看着舒服的免费中文字体给它替换掉,还得注意字体大小和显示效果,不然对话框都塞不下了,或者文字糊成一团。我试了好几个字体,才找到一个看着比较协调的。
图片里的文字翻译相对简单点,就是费工夫。用PS把日文抹掉,再打上中文,还得尽量做得跟原版风格一致,不然看着就特别出戏。一张张图改过来,也是个不小的体力活。
打包测试,反复修改到成功
等这些都弄得七七八八了,就开始回编译打包成新的APK。这步也容易出问题,有时候莫名其妙就报错,又得回去检查哪里改错了,是不是哪个标签没闭合,或者哪个文件名弄错了。
打包成功后,赶紧装到手机上测试。从头到尾玩一遍,看看有没有漏翻的、错翻的、文字显示不全的、或者干脆闪退的。这测试阶段,返工是家常便饭。记得有一次,有个角色的名字翻译错了,结果在后面剧情里显得特别搞笑,赶紧又改了。还有一次,因为一个标点符号用错了,导致后面一大段对话直接显示不出来,排查了半天才找到问题。
就这样来来回回,解包、翻译、P图、改字体、打包、测试、再修改……如此循环往复。
总算是搞定了,分享的快乐!
前前后后折腾了差不多一个星期,业余时间弄弄。虽然过程挺繁琐,甚至有点枯燥,但看到自己汉化的《热拉可爱》能在手机上完美运行,所有文字都变成了亲切的中文,角色们说着“中文”,那种成就感还是满满的!
现在玩起来就舒服多了,剧情也能看得明明白白,更能投入到和那些可爱的二次元老婆们的互动中了。有时候把这种自己捣鼓出来的小成果给同好朋友看看,他们也觉得挺有意思,这种分享的快乐也挺不错的。
这就是我这回汉化《热拉可爱》安卓版的大致过程了,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的参考。自己动手,乐趣无穷!