说起这《热辣可爱:甜心》的安卓汉化,那可真是一段挺有意思的折腾经历。平时就喜欢瞎鼓捣这些手机上的小玩意儿,尤其是游戏或者一些新奇的应用,要是没个中文,或者那翻译看着就蹩脚,我就浑身不自在,总想着自己动手给它弄顺眼了。
最初的念头和准备
我记得当时是无意间刷到了《热辣可爱:甜心》这款应用,看介绍图,界面花花绿绿的,感觉挺有意思,就想下来玩玩。结果装上一看,好家伙,不是英文就是不知道哪个旮旯的鸟语,反正看着费劲。这下可把我那点折腾劲儿给勾起来了,寻思着,干脆自己给它汉化了得了。
第一步,那肯定是得先把这原版的玩意儿弄到手。 我一般都是先去各大应用市场找找,有时候一些冷门的或者外服的,就得费点劲儿,可能得通过朋友分享,或者去些社区论坛扒拉APK安装包。反正,《热辣可爱:甜心》的原版APK包算是顺利搞到手了。
动手开干,过程坎坷
有了APK文件,接下来就得把它“大卸八块”。你想,那些文字、图片,都好好地封装在里面,不拆开怎么改?我就在电脑上找了些工具,有的是专门反编译APK的,有的是那种资源提取器,反正捣鼓了一阵子,总算是把APK给解包了,出来一堆文件夹和乱七八糟的文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
关键就是找到存放文字的地方。 一般来说,安卓应用的文字资源,大多都放在一个叫`res/values`或者类似`res/values-en`(en代表英文)这样的文件夹里,里面有个核心文件,通常叫`*`。打开这个XML文件一看,里面就是一行一行的代码,夹杂着英文的文本内容。当时看到《热辣可爱:甜心》的这些文本,感觉内容不算太多,主要是些按钮名字、提示信息、还有一些界面上的说明啥的。
找到目标就好办了。我通常就用文本编辑器,比如Notepad++或者Sublime Text这类,直接打开那个`*`文件。然后就对着英文,一句一句地啃,把它们翻译成咱能看懂的中文。翻译这活儿,看着简单,也挺费神。 不光要意思对,还得考虑语境,尽量让它读起来顺口,符合咱们的说话习惯。像《热辣可爱:甜心》这种,风格比较活泼的,用词也得俏皮点,不能太死板。
翻译完了,就得把修改好的文件再塞回去,重新打包成APK。这一步也得用专门的工具,把解开的那些零散文件重新组合起来,并且还得给它签名。这个签名可重要了,没签名或者签名不对,手机根本就不认,装都装不上。 我刚开始弄汉化的时候,在这上面可吃了不少亏,经常是辛辛苦苦翻译完了,结果打包签名出问题,白忙活一场。
测试和完善,终见成果
打包签名都搞定之后,就生成了一个新的APK文件。这时候心里就有点小激动了,赶紧把这个自己汉化过的《热辣可爱:甜心》安装到手机上。第一次成功打开,看到界面上都是自己翻译的中文,那种成就感,甭提多爽了!
也不是每次都一帆风顺。有时候装上之后,点某个按钮就闪退,或者有些地方还是英文没变过来,甚至出现乱码。遇到这些情况,就得耐着性子再回头检查。是哪个字符串翻译漏了?是不是哪个标点符号用错了导致XML格式出问题了?还是打包的时候哪个选项没选对?就这么一点点排查,一点点修改。
记得给《热辣可爱:甜心》汉化的时候,有个地方的文本特别长,在游戏里显示不全,被截断了。我又得回去琢磨怎么精简文字,或者看看能不能调整一下界面布局文件里的控件大小,不过改布局就复杂多了,一般我就尽量在文字上下功夫。
整个过程下来,从找到资源到测试成功,少说也得花上几个小时,有时候遇到难搞的,一两天也正常。但这事儿,就是越折腾越有劲。现在手机里装着自己汉化的《热辣可爱:甜心》,用起来那叫一个舒坦!也算是自己动手,丰衣足食了。
这就是我汉化《热辣可爱:甜心》的大概过程。汉化这东西,主要就是个耐心和细心,再加上那么一点点对软件结构的好奇心。虽然算不上啥高深技术,但能把自己喜欢的东西变成自己用着舒服的样子,这本身就是一件挺快乐的事儿。