首页 璞玉游戏指南 正文

热辣可爱:紫罗兰安卓汉化好玩吗?亲身体验告诉你值不值得!

初识与动手 最近闲着没事,在手机上划拉,发现个叫《紫罗兰》的安卓小游戏。瞅着画风还行,有点意思,但是,这玩意儿只有英文版,玩起来总觉得隔着点什么,不痛快。就喜欢自己动手丰衣足食,寻思着,干脆自己给它汉化了得了。 折腾开始 ...

初识与动手

最近闲着没事,在手机上划拉,发现个叫《紫罗兰》的安卓小游戏。瞅着画风还行,有点意思,但是,这玩意儿只有英文版,玩起来总觉得隔着点什么,不痛快。就喜欢自己动手丰衣足食,寻思着,干脆自己给它汉化了得了。

折腾开始

说干就干。第一步,先把那游戏的安装包(就是那个.apk文件)给扒拉下来。 这玩意儿好找,随便搜搜就有。然后,就得想办法把它拆开。以前年轻那会儿,瞎折腾过一阵子安卓逆向,虽然现在忘得七七八八了,但基本思路还在。用个小工具,咔咔几下,就把apk给解包了,一堆乱七八糟的文件就出来了。

接下来就是找文本。这可是个体力活。 一般来说,游戏的文字都放在一些特定的文件里。我先是翻了翻那些瞧着像配置文件的东西,比如xml文件啥的。运气还行,大部分对话和界面文字,都老老实实地躺在几个文本文件里。不过也有坑爹的,有些提示文字,它直接写死在代码里或者藏在图片里,那种就比较麻烦,我这回就先放过了,挑软柿子捏嘛

翻译与替换

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

找到文本就好办了。我把那些英文句子一条条复制出来,然后对着翻译软件,再结合自己那点三脚猫英语,一句句地啃。有些句子还挺绕的,得琢磨游戏里的情境才能明白啥意思。 翻译完了,再把中文塞回到原来的文件里,注意格式别弄错了,不然游戏一运行就闪退给你看。

这活儿说起来简单,真干起来还挺磨人的。那几天,我一下班回家,扒拉两口饭,就坐电脑前头干这个。老婆看我天天捣鼓这些,还以为我魔怔了。她不懂,这种把一个东西从外文变成中文的过程,对我来说,有种特别的成就感。就像当年在老家工厂,师傅们把一堆零件组装成一台机器一样,看着它从无到有,能跑能动,心里就舒坦。

记得那时候我还在一个小破厂上班,天天跟油污打交道,累得跟狗似的。晚上回家唯一的乐趣就是看点小说,或者瞎琢磨点电脑上的东西。有一次厂里来了个进口设备,说明书全是外文,几个老师傅抓耳挠腮看不懂,耽误了生产。我仗着自己年轻,啃了几天字典,硬是把关键部分给翻译出来了,当时那感觉,比发了奖金还高兴。虽然也没给我多发一分钱,但那种被需要、解决了问题的感觉,现在还记得清清楚楚。

封装与测试

扯远了,说回汉化。文本替换好之后,就得把那一堆散装文件重新打包回apk。这也是个技术活,得用专门的工具签名,不然手机不认。 弄好之后,赶紧装到手机上试试。第一次打开,成了!看着游戏界面上熟悉的方块字,心里那叫一个美。

也不是一帆风顺。总有些小毛病,比如文字显示不全,或者有些地方还是英文。 那就得再返工,重新拆包、修改、打包、测试,来来回回好几次。就像调试机器一样,得有耐心,一点点排除故障。

尾声

总算是弄得七七八八,自己玩起来是没啥问题了。虽然跟那些专业汉化组的作品没法比,糙是糙了点,但毕竟是自己亲手弄出来的,玩着也格外有味道。这种瞎折腾的过程,对我来说,比玩游戏本身还有意思。 谁让我就是这么个性子,喜欢琢磨,喜欢把东西弄明白,哪怕只是个小小的安卓游戏汉化。