今天跟大家唠唠我最近捣鼓的一个事儿,就是把那个“爱与战争”系列三部曲给弄了个安卓汉化版。这玩意儿挺早之前就想弄了,断断续续的,总算给弄利索了。过程嘛说简单也简单,说麻烦也真能折腾死人。
起初的念头与准备工作
最开始就是单纯喜欢这个系列,老游戏了,剧情还行,但是官方一直没中文,网上找的汉化版要么是PC的,要么就是安卓上有些乱七八糟的BUG,或者翻译质量参差不齐。强迫症犯了,就想着自己动手丰衣足食呗。
第一步,找原版安装包。这个就费了点劲,毕竟是老东西了。有些地方下的版本不对,有些,捆绑一堆乱七八糟的玩意儿。总算是在几个犄角旮旯的论坛里翻到了比较干净的原版。三部曲嘛就得下三个包,一个个验货,确保没问题。
接着就是解包。安卓游戏,大部分都是apk,解开之后里面一堆资源文件。关键是找到文本文件在哪。这三部曲,每一部的文件结构还不太一样,真让人头大。有的文本是明文的xml或者json,这个好办。有的,就藏在一些数据库文件里,或者是一些自定义的资源包里,这就得用上特定的工具了。我记得第二部的时候,那个文本格式特别怪,试了好几种工具才勉强提取出来,还带一堆格式代码,看得眼花缭乱。
翻译与文本替换的漫漫长路
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
文本提取出来之后,就是翻译了。这可是个大工程。虽然说之前网上也有一些零散的PC版汉化文本可以参考,但质量嘛你懂的。很多都是机翻痕迹严重,或者语句不通顺,甚至还有错别字。所以基本上还是得自己一句一句地过。
我这人英语也就半桶水,大部分时候得靠翻译软件辅助,然后再自己润色。有些游戏的梗,俚语,还得上网查查背景,力求翻译得稍微地道点儿,别太出戏。这三部曲的文本量加起来可真不少,每天下班回家就弄一点,有时候弄到半夜,眼睛都快瞎了。
- 第一部:相对简单点,文本格式比较友
- 第二部:如前面说的,文本提取和后续的格式处理比较麻烦,很多对话还带选项,选项的跳转逻辑也得注意。
- 第三部:图片里的文字比较多,这就更麻烦了,还得用P图软件一点点改。
翻译完了,就得替换回去。这又是一道坎。把翻译好的文本按照原来的格式塞回去,编码得对,不然游戏里就是一堆乱码。有时候文本长度变了,原来一行显示得下,中文太长就超框了,还得调整UI或者想办法精简文字。这个过程就是不断地打包、安装到手机上测试、发现问题、卸载、修改、再打包……循环往复,特别消磨耐心。
字体也是个问题。原版游戏用的英文字体,显示中文肯定不行。得找个合适的中文字体替换进去,或者修改游戏代码让它加载新的字体文件。这个也折腾了好久,有的字体大了,有的字体小了,有的字体在游戏里显示效果不换了好几个才找到个勉强满意的。
测试、修复BUG与最终完成
汉化得差不多了,就进入全面测试阶段。自己从头到尾玩一遍,每个选项都点点看,每个角落都转转,看看有没有漏翻译的,有没有翻译错误的,有没有显示BUG,有没有因为汉化导致的程序崩溃。这过程枯燥,但必须做。
你还别说,真能找出不少问题。比如某个地方因为文本太长导致按钮点不到,某个NPC的对话条件判断因为我修改文本时不小心动了啥标记,导致剧情卡住了。这些都得耐着性子一点点排查,定位问题,然后修复。
有时候,一个看着不起眼的小问题,可能要花大半天时间才能解决。记得有一次,就因为一个标点符号用的是全角而不是半角,导致游戏在某个特定对话后必定闪退,查了半天源代码(如果是能看到的话)和资源文件,才发现是这个小细节在作祟。真是细节决定成败!
最终打包发布,也没啥发布,就是自己弄着玩,顺便分享给一些同看到有人说“楼主辛苦了”、“汉化质量不错”,心里还是挺美的。虽然过程挺折腾,但看到自己弄出来的成品能在手机上完美运行,那种成就感还是挺足的。
这“爱与战争”三部曲的安卓汉化,前前后后花了我不少业余时间。感觉就像是完成了一个大项目,虽然没啥经济回报,但就是图一乐呵,也算是给自己一个交代了。以后再遇到喜欢的没中文的老游戏,估计我还是会手痒痒想去折腾折腾,哈哈。