我就来跟大家伙儿唠唠我自个儿琢磨安卓猫娘游戏汉化的那点事儿。这纯粹是出于爱外加一点点不服输的劲头。有些猫娘游戏,画风是真不赖,剧情看着也挺有意思,但就是没中文,啃生肉实在太费劲了,玩起来体验差一大截。
起心动念,准备开搞
就是看到一款特喜欢的猫娘题材游戏,可惜只有日文版。当时就想,要是能自己把它弄成中文的该多于是就开始在网上瞎摸索,看看别人是怎么搞汉化的。发现这玩意儿还真不是一两句话能说清的,涉及的东西还不少。
我的第一步,就是先把游戏本体给弄到手。 这简单,一般就是个APK文件嘛然后就琢磨着怎么把里面的文字给揪出来。
拆包与寻觅文本
我了解到,安卓应用就是个压缩包,后缀改成zip就能解开。但光解开没用,里面的东西还是看不懂。后来才知道,得用一些专门的工具,比如大伙儿可能听过的APKTool之类的,把APK文件给“反编译”或者说“拆解”开。这一步主要是为了能看到里面的资源文件,比如图片、配置文件,当然还有最重要的——文本!
拆开之后,那文件可就多了去了,看得我眼花缭乱。最头疼的还是找那些文字。 有的游戏文本可能直接放在某个xml文件里,或者json文件里,那就好办多了。但有的游戏,文本可能藏在代码里,或者是一些自定义的资源格式里,那就得费老大劲去分析了。我记得有一次,为了找对话文本,我愣是把好几百个小文件都翻了个遍,眼睛都快瞎了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 先用工具拆包,得到一堆文件夹和文件。
- 然后重点关注那些像是存放资源的地方,比如
res
、assets
这些文件夹。 - 再就是猜,哪些文件可能存着文字,比如,或者一些
.txt
、.dat
后缀的文件。
翻译与替换的漫漫长路
找到了文本之后,接下来就是翻译了。这可是个大工程。一开始图省事,直接扔给机器翻译,结果翻出来那叫一个惨不忍睹,牛头不对马嘴的,完全没法看。后来就老老实实地,一句一句对着原文去理解,再用自己的话给翻译过来。特别是那些对话,得有点那味儿才行,不能太生硬。
翻译完了,就得把中文文本给替换回去。 这一步也得小心翼翼。是编码问题,得确保是UTF-8,不然进游戏就是一堆乱码。是文本长度,中文往往比日文或者英文占地方,如果原来文本框大小是固定的,那翻译长了就可能显示不全,或者直接把程序搞崩溃。遇到这种情况,有时候还得去改改界面布局文件,或者干脆就把翻译精简一下。
还有字体,也是个大坑。原版游戏用的字体可能根本就不支持中文字符,你把中文文本放进去了,游戏里显示的也是一堆框框“□□□□”。所以还得找个合适的、能用的中文字体文件,替换掉原来的字体,或者通过修改代码指定新的字体。我当时为了找个既好看又不侵权的免费商用字体,也费了不少功夫。
打包测试与反复修改
文本、字体都弄好之后,就该把修改过的文件重新打包回APK了。还是用之前的工具,执行打包命令。这一步也容易出问题,有时候因为某个文件改错了,或者签名不对,打包就会失败,或者打出来的包安装不上,或者安装上了打开就闪退。
打包成功后,赶紧装到手机里测试。 这时候是最紧张的。打开游戏,看到自己翻译的中文出现在屏幕上,那一瞬间,成就感简直爆棚!但是,别高兴太早,往往会有各种各样的小毛病:
- 某处文本还是原文,忘了改。
- 某句翻译太长,显示超框了。
- 某个选项因为文本替换错误,导致功能不正常。
- 甚至有些图片里也有文字,还得用P图软件把图片里的外文P掉,再打上中文。
然后就是漫长的“找茬-修改-重新打包-再测试”循环。有时候为了一个小小的显示问题,就得折腾大半天。真的是痛并快乐着。
最终的喜悦
经过九九八十一难(夸张了点哈),当游戏从头到尾跑一遍,大部分内容都变成了流畅自然的中文,那些可爱的猫娘们说着咱能看懂的话,跟你互动,那种满足感,真的是难以言表!虽然过程挺折腾,费时费力,但为了爱嘛值了!
这就是我瞎折腾安卓猫娘游戏汉化的一个大概过程。技术细节说太深奥了也没意思,主要是分享这么一个经历。这只是我个人摸索的野路子,肯定有很多不规范或者效率低的地方,大神们别笑话。希望能给同样有想法、想为爱发电的朋友一点小小的启发!自己动手,丰衣足食嘛