大伙儿晚上今天得空,就寻思着把那个《圣塔县的生活》汉化版给拾掇拾掇。之前那个版本,怎么说,玩着总感觉有点不得劲儿,有些地方的翻译,瞅着就跟没用心似的,忒影响我这种剧情党的体验。
这游戏,底子不赖,那建模,特别是人物,确实挺细致的,算得上是欧美SLG里头比较上心的了。游戏本身是个沙盒,自由度还行,能干的事儿也不少。就是这汉化,一直是个不大不小的坎儿。我瞅着最新版又更新了不少内容,估摸着作者也是想把它往大型游戏那方向做,新剧情、新人物都加进去了。既然没人接手整个利索的,那咱就自己动手,丰衣足食嘛好歹让兄弟们玩得舒坦点。
动手前的准备工作
说干就干。我头一件事儿,就是去把最新的英文原版给弄下来。这玩意儿,现在是越来越不好找了,各种论坛、小站藏得那叫一个深,跟特务接头似的。折腾了半天,总算是搞到手了。下载完,第一步就是解包,看看这回葫芦里卖的什么药。果不其然,里面的文本文件、对话脚本,比上一版又多出来一大堆,看得我头都大了点。
汉化过程中的苦与乐
我这人干活,不喜欢糊弄。先把所有新增的文本,一行行都给它导出来,老规矩,先扔进一个TXT文档里归类。然后,就得开着游戏,对着英文原版,一句句啃。有些对话,你光看那孤零零的文本,是真不知道啥意思,必须得结合游戏里的场景、人物的表情动作,才能咂摸出那个味儿来。特别是这游戏,人物多,关系也挺绕,翻译的时候得时刻注意上下文,别闹出张冠李戴的笑话。
这回更新,主要加了几个新妹子的剧情线,还有一些老角色的互动也丰富了不少。翻译的时候,我尽量让它口语化、接地气一点。有些英文俚语,直译过来就跟白开水似的,没劲,我就得琢磨着用咱们这边老百姓能听懂、能乐呵的俏皮话给它换掉。这过程,比查字典可费脑子多了,但也挺有成就感的,翻顺了一段,自己读着都想笑。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
除了新内容,我还顺手把之前一些遗留的老问题给修了。比如有些物品名称、技能说明,以前的版本翻得牛头不对马嘴,或者干脆就是机翻的痕迹太重,这回都尽量给它捋顺了。还有些UI界面上的小字,之前可能没覆盖到,这回也一并给它汉化了。整个过程,前前后后,断断续续也搞了差不多一个礼拜,天天对着屏幕,眼睛都快成兔子眼了。特别是那些个对话选项,这游戏选项还挺关键,选错了可能直接影响后续一大段剧情能不能触发,我得反复进游戏测试,选这个看看啥结果,选那个看看啥反应,确保翻译别产生歧义,别坑了后来的玩家。
一些个人想法和牢骚
说起来,我为啥这么多年还坚持搞这些个民间汉化?图啥呀?不图钱,也没啥名。也是源于自己当年的一个经历。那会儿我还是个毛头小子,刚接触电脑游戏,好多经典大作,像《博德之门》那种,全是英文的。我记得特清楚,有一次玩一个剧情特别神的RPG,因为语言不通,我愣是把一个悲剧结局玩成了喜剧,还以为自己打出了隐藏完美结局,后来找了攻略一看,才知道自己理解偏差了十万八千里,那种感觉,就跟吃了苍蝇一样难受。
从那以后,我就觉得,好的游戏,不应该因为语言就挡住那么多想玩的人。后来自己外语稍微好点了,就开始琢磨着自己动手丰衣足食。最早那会儿,工具也不行,经验也没有,我第一次汉化一个小游戏,结果把游戏文本的编码给搞错了,进游戏一看,满屏幕乱码,跟天书似的,差点没把我的破电脑给整死机。当时那个挫败感,真想把键盘给砸了。但就是不服气,慢慢摸索,到处请教,总算是入了点门。现在虽然还是个半吊子水平,但起码能让更多人比较顺畅地体验到一些好游戏,我就觉得这事儿没白干。
这玩意儿,说白了就是个爱凭着一腔热情在弄。有时候辛辛苦苦弄完了,发出来,遇到一些上来就要,连句客气话都没有的,甚至还有直接拿去倒卖的,心里也确实会不舒服。但转念一想,还是有很多朋友在默默支持,会给你点赞,会认真反馈问题,这就够了。能让大家玩得开心点,少点语言障碍,也算是我这点微不足道的贡献。
行了,今天就先跟大伙儿唠这么多。这个《圣塔县的生活》最新汉化版,我已经尽力去完善了,不敢说完美,但应该比之前的版本体验能好上不少。大家在玩的过程中,要是发现哪里翻译得不恰当,或者有BUG什么的,随时跟我说,我得空了再瞅瞅,能改的尽量改。 就这样,各位玩得开心,回见!