今天得空,给大家唠唠我前段时间折腾《的狂潮》这游戏汉化的事儿。这游戏,不知道大伙儿听过没,反正我是无意中淘到的,英文原版。玩是能玩,但对着一堆洋文,总感觉隔着点不尽兴。
一切的开始:为啥要汉化?
玩游戏喜欢沉浸感,剧情、任务说明,都得看明白才得劲儿。这《的狂潮》虽然突突突挺爽,但里面那些背景故事、角色对话啥的,看英文还是费劲。寻思着,干脆自己动手,丰衣足食嘛于是就开始了我的汉化折腾之路。
准备工作与初次尝试
我这人对啥代码、编程一窍不通,所以就找了些现成的工具,都是网上各路大神分享的。先是把那游戏的安装包,也就是那个APK文件,给解开了。就像拆个快递包裹似的,一层层剥开看里面有这一步还网上教程挺多,跟着操作就行。
关键步骤:找到文本
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是最头疼的环节了——找那些游戏里的文字到底藏在哪儿。有的游戏好找,直接是什么文本文件,比如常见的*或者一些txt、json文件,打开就能改。但这《的狂潮》藏得还挺深,或者说它用的格式我不太熟。我挨个文件夹翻,挨个文件试着用记事本或者一些专门的文本编辑器打开瞅瞅。有时候打开全是乱码,头都大了。试了好几种编码,一个个排除。
- 一开始我以为文本都在assets文件夹里,翻了个底朝天,找到一些配置文件,但对话文本不多。
- 后来又怀疑是不是在lib文件夹里的so库里,那我就彻底没辙了,那玩意儿我可动不了。
- 在一个看着不起眼的文件夹里,发现了一些后缀名怪怪的文件,用编辑器试着打开,还真给我蒙对了!里面密密麻麻全是英文句子。
漫长的翻译与替换过程
找到文本就好办多了。我把那些英文句子一条条复制出来,先用翻译软件大概过一遍,心里有个数。然后,就得自己慢慢调整,尽量让话读着顺口点,符合咱们中国人的说话习惯,别太生硬。有些游戏里的梗、俚语,直译过来就没那味儿了,还得琢磨琢磨怎么说才地道。
这个过程特别熬人,因为文本量还挺大。我基本上是利用下班回家和周末的时间一点点啃。有时候一句话得琢磨半天,还得结合游戏当时的场景去理解。最怕的就是文本长度问题,英文一行能写完的,翻译成中文可能就超长了,游戏界面显示不下,那就得想办法精简,或者看看能不能调整游戏里的字体大小或者文本框,不过后者对我来说太难了,基本就只能在文字上下功夫。
改完了,就得再把这些翻译好的中文文本替换回原来的文件里,保存
打包测试与反复修改
文本替换完了,就得再把那些解开的文件重新打包回APK里。这一步也挺关键,用的工具不对或者参数设置错了,打包出来的APK可能就装不上,或者装上了也打不开,直接闪退。我也是试了好几次才成功。
打包好了,赶紧卸载掉手机里原来的英文版,然后装上自己汉化这个。第一次看到自己翻译的中文出现在游戏里,那感觉还真不赖!跟打了胜仗似的。
不可能一次就完美。进游戏跑一遍流程,经常是这儿的字超框了,那儿的翻译对不上场景,或者干脆有些地方漏了没翻,还是英文。那就得再重复上面的步骤,解包、找、改、打包、测试……来来回回好几遍。有时候改了一个地方,又冒出新的问题,特折磨人。
最终的喜悦与一点感想
就这么反反复复折腾了差不多小半个月,总算是把《的狂潮》主要剧情和界面都弄成了中文,虽然肯定不如专业汉化组那么精良,有些地方可能还有点瑕疵,但自己玩起来是基本没障碍了,爽快感直线上升!
有人可能问,费这么大劲干嘛嗨,就好比自己动手攒台电脑,或者自己做个手工艺品,过程挺折腾,但也挺有成就感。尤其是这《的狂潮》,我个人还挺喜欢它那股劲儿的,能看懂剧情和说明,玩起来代入感强多了。而且折腾完了,跟几个同样喜欢这游戏的朋友一分享,他们也挺乐呵,这就值了。
给《的狂潮》做汉化,过程挺折腾,但也挺有意思。纯粹是个人爱瞎鼓捣。如果你也喜欢哪个外文游戏,又苦于没中文,说不定也可以试试,就当练练手,体验一下“自己动手,玩得更爽”的乐趣。前提是你得有那个耐心和时间,哈哈。