首页 璞玉游戏指南 正文

玩转重复人生安卓汉化攻略秘籍?大神带你轻松上手游戏!

就想跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——给一个叫《重复人生》的安卓游戏做了个简单的汉化。过程嘛谈不上多高深,就是自己摸索着玩儿,记录一下,也算是个小小的分享。 起因:为啥要折腾这个? 事情是这样的,前阵子无意间发现这个《重复人生》的游戏,看名字就挺有意思的,有点那种模拟人生的感觉。下了个原版,打开一看,不是英文就是日文的,虽然也能...

就想跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——给一个叫《重复人生》的安卓游戏做了个简单的汉化。过程嘛谈不上多高深,就是自己摸索着玩儿,记录一下,也算是个小小的分享。

起因:为啥要折腾这个?

事情是这样的,前阵子无意间发现这个《重复人生》的游戏,看名字就挺有意思的,有点那种模拟人生的感觉。下了个原版,打开一看,不是英文就是日文的,虽然也能凑合着看懂点,但玩起来总觉得隔着点什么,不痛快。就喜欢自己动手,既然官方没中文,那我就自己琢磨琢磨,看能不能把它给“汉化”了。

准备工作:磨刀不误砍柴工

决定了之后,我就开始找家伙事儿。你得有这个游戏的APK安装包?这个好办,网上搜搜就有了。然后,汉化安卓游戏,大概思路就是把游戏里的文字给替换掉。这文字一般藏在APK包里面的一些文件里。

我准备了几个常用的工具:

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 一台电脑:这肯定是必须的,手机上操作不方便。
  • 解压缩软件:比如常见的WinRAR或者7-Zip,因为APK文件本质上也是个压缩包。
  • 文本编辑器:我用的是Notepad++,因为它支持多种编码,查看和编辑文本文件比较方便,不像系统自带的记事本有时候会出乱码。
  • APK反编译和回编译工具:这个是核心。我用的是比较傻瓜式的,网上能找到一些集成的工具包,点点鼠标就能操作。你得确保你的电脑装了Java环境,很多这类工具都依赖它。

对了,还得有点耐心,因为这活儿挺细致的,急不来。

动手实践:一步步来

第一步:解包APK

我先把下载好的《重复人生》APK文件复制到电脑上一个专门的文件夹里。然后用那个APK工具,选择“反编译APK”功能,把APK文件整个给拆开。拆开后会多出来一堆文件夹和文件,看着就头大。

第二步:寻找文本文件

接下来就是最关键也最繁琐的一步了——找游戏里的文字到底藏在哪个文件里。我凭着以前瞎鼓捣的经验,一般会先在res/valuesassets这些文件夹里找。特别是res/values里面,常常会有一个文件,很多应用的界面文字都在这里面。

果然,我在res/values(或者类似的,不同游戏可能路径不一样)文件夹下找到了类似的文件。用Notepad++打开一看,里面是一行一行的代码,夹杂着英文或者日文的句子。比如:

<string name="start_game">Start Game</string>

这种格式的,Start Game就是要翻译的内容。

有时候文字也可能藏在assets文件夹里的某些.json.txt或者其他自定义格式的文件里。这就需要一个个打开看,碰运气了。这个《重复人生》的文本还算比较集中,主要就在几个XML文件里。

第三步:翻译文本

找到文本之后,就是翻译了。我直接在Notepad++里编辑,把那些英文句子改成中文。比如上面那句,我就改成:

<string name="start_game">开始游戏</string>

特别注意:

  • 只翻译那些看得懂是句子的地方,那些像%s%d\n这样的特殊符号千万别动,那些是程序用来格式化或者换行的,动了游戏可能会出错。
  • 翻译的时候尽量保持原来的意思,别自己瞎创作,除非你对游戏剧情特别了解。
  • 注意编码!如果打开文件是乱码,或者保存后游戏里显示乱码,那多半是编码问题。一般用UTF-8编码比较稳妥。Notepad++可以转换编码。

这个过程最耗时,因为文本量可能很大。我是一边对照着游戏截图,一边翻译,有时候遇到拿不准的词,还得去查查字典,或者看看别人类似游戏是怎么翻译的。

第四步:回编译APK

所有文本都翻译(或者说,我觉得我能找到的都翻译)完了之后,就用那个APK工具,选择“回编译APK”功能,把之前拆开的文件夹重新打包成一个新的APK文件。这个过程工具会自动处理。

第五步:签名APK(重要!)

回编译出来的新APK还不能直接安装,因为它没有签名,或者说用的是原来的签名,但你修改了内容,签名就失效了。手机系统会认为这是个来路不明或者被篡改过的应用,不让你装。

还需要对这个新的APK进行签名。APK工具一般也带了这个功能,用它自带的测试签名签一下就行。签完名之后,才能安装到手机上。

第六步:安装测试

一步,就是把签好名的新APK文件传到手机上,然后安装。安装前最好把原版游戏卸载掉,免得冲突。装好之后,打开游戏,看看是不是变成中文了,文字显示有没有问题,有没有乱码,有没有因为翻译导致某些功能出错了,或者游戏闪退了。

我第一次弄的时候,就遇到好几个问题:有些地方没翻译到,有些地方翻译了但是文字超框了,还有的地方直接闪退。那就得回到第二步或者第三步,重新检查、修改、翻译,然后再重新打包、签名、测试。反反复复好几次,才勉强弄得像点样子。

成果与感想

经过一番折腾,虽然不能说完美汉化,但《重复人生》的主要界面和大部分对话,我都给它弄成了中文。玩起来确实顺畅多了,代入感也强了不少。

这回实践下来,感觉就是:

  • 细心最重要:找文件、翻译、检查符号,都不能马虎。
  • 耐心不可少:特别是文本量大的时候,翻译和测试都很磨人。
  • 工具是帮手:有好用的工具能省不少事儿,但原理还是得大概了解一下。

整个过程虽然有点繁琐,但当看到自己亲手汉化的游戏在手机上跑起来,那种小小的成就感还是挺足的。就像这游戏名字一样,汉化过程也挺“重复”的,找、改、存、打包、测,循环往复,但最终能让游戏体验更好一点,也值了。

好了,这回的瞎折腾记录就到这里。希望能给同样喜欢自己动手的朋友一点小小的启发。纯属个人经验,大神们轻喷哈!