跟大家聊聊我最近瞎折腾的一个玩意儿——《甜心魔术师》这款安卓游戏的汉化。这游戏,不知道大伙儿听过没,有点意思,但就是没官方中文,这就很难受了不是?想推荐给朋友玩,人家一看全是外文,头都大了。
一切的开始:为啥要汉化?
起因很简单,就是我自个儿琢磨着玩玩,英文嘛勉强能看懂,但玩起来总归是隔着一层。后来有几个哥们也想试试,他们外语水平就更捉急了。我想,网上找汉化版,找了一圈,要么是版本不对,要么就是带一堆乱七八糟的广告,甚至还有些一看就不靠谱的链接。得,求人不如求己,干脆自己动手试试看。
准备工作:磨刀不误砍柴工
第一步,那肯定是得先把游戏的安装包(也就是APK文件)给弄到手。 这个过程就不细说了,反正我是从一些比较靠谱的渠道下载了最新的原版APK。这里得提醒一下,找原版包也得注意安全,别下到什么病毒木马啥的。
然后,就是准备工具了。 要想对APK文件动手动脚,没点工具可不行。我主要用到的有:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 一个靠谱的APK反编译和回编译工具,比如大名鼎鼎的Apktool,或者一些集成了这些功能的图形化工具箱。
- 一个文本编辑器,最好是支持多种编码格式的,比如Notepad++或者Sublime Text。
- 有时候可能还需要一个十六进制编辑器,用来处理一些特殊情况。
- 耐心和细心是必不可少的。
实践过程:拆解、翻译、封装
是拆包。 我用Apktool把那个《甜心魔术师》的APK文件给解开了。命令行敲下去,等了一小会儿,游戏的各种资源文件、代码啥的就都出来了,变成了一个文件夹。这时候心里有点小激动,感觉像是打开了一个神秘的潘多拉魔盒。
接下来就是找文本了。 这是最关键也是最繁琐的一步。安卓应用的文本资源一般会放在一些特定的文件里,比如叫res/values/*
或者其他类似路径下的XML文件。我就在解包出来的文件夹里翻箱倒柜地找找。有时候,一些游戏的文本可能不是标准的XML格式,可能会放在一些脚本文件、数据库文件甚至是图片资源里(虽然这游戏应该不至于)。
运气还行,大部分文本都在这类文件里找到了。打开一看,密密麻麻的都是英文。然后就是翻译了。 这可是个体力活,也得动脑子。有些词直译过来怪怪的,还得结合游戏情境去理解。我基本上是一边开着游戏(原版),一边对照着文本进行翻译。遇到不确定的,就先标记下来,或者结合上下文猜一猜。有些文本还贼长,中文一塞进去,就得考虑会不会超出原来的显示范围,这个后面打包测试的时候就能看出来。
我还特别注意了那些开发者描述里提到的什么“危险的魔术表演”、“紧缚”之类的词,翻译的时候尽量做到信达雅,哈哈,就是别太离谱就行。有些UI上的文本,比如按钮上的“OK”、“Cancel”,这些都好办。
翻译完了,就得把这些汉化好的文本再塞回去,重新打包成APK。 还是用Apktool,这回是回编译的命令。如果一切顺利,它会生成一个新的APK文件。但事情往往没那么简单。
遇到问题与解决
第一次回编译,失败!提示各种错误。这时候就得仔细看错误信息,分析是哪里出了问题。有时候是XML文件格式不对,比如标签没闭合;有时候是资源ID冲突;有时候是图片资源处理不当。
最常见的问题之一是字体。 有些游戏自带的英文字体可能不包含中文字符,或者中文字符显示出来奇丑无比。这时候就得考虑替换游戏内的字体文件,或者通过修改代码来指定使用系统字体。我这回运气算好像字体问题不严重,或者说它默认就能调用到系统的中文字体。
还有一个问题是签名。 回编译出来的APK是未签名的,或者说用的是debug签名,直接安装到手机上可能会失败,或者某些功能不正常。一步通常是需要对汉化后的APK进行签名。我用了个傻瓜式的签名工具,生成了自己的签名证书,然后给APK签上名。
反复调试了好几次,主要是在文本长度和显示效果上。有些地方中文明显比英文长,塞进去之后界面就乱了,还得精简一下翻译,或者看看能不能调整UI布局(这个对我来说太难了,一般就选择精简文本)。
最终成果与分享
直到有一次,游戏成功启动,熟悉的中文界面映入眼帘,那一刻,别提多有成就感了! 赶紧把汉化好的APK发给那几个哥们,让他们试试。他们装上之后,都说“牛兄弟!这下能看懂了!” 看着他们玩得不亦乐乎,我心里也挺得劲的。
虽然整个过程挺折腾,查资料、试错、返工,花了不少时间,但能把自己喜欢的游戏变成中文,还能分享给有同样需求的朋友,这感觉,值了!
所以说,有时候遇到点小麻烦,自己动手琢磨琢磨,不仅能解决问题,还能学到不少东西,挺有意思的。这回的《甜心魔术师》安卓汉化实践,就算是一次小小的记录和分享,希望能给有类似想法的朋友一点点启发。