大伙儿晚上今天又来跟大家唠唠嗑了。最近,我自个儿琢磨着汉化了一个安卓上的小玩意儿,名叫“监护人守护者”。这玩意儿,原版是英文的,功能瞅着还行,就是家里老人孩子用起来费劲,所以我就动了心思,寻思着自己动手,丰衣足食嘛
起心动念,准备开干
我是在一个犄角旮旯里发现这个“监护人守护者”的,好像是说能帮忙看看家里网络安全啥的,或者提醒你一些事儿。具体干啥的我也是一知半解,反正装上瞅了瞅,界面全是洋文,这就有点不爽了。咱也不是说完全看不懂,但给家里人用,那肯定还是中文方便。
于是乎,我就琢磨着,能不能把它给“掰弯”了,不,是汉化了。说干就干,我先把那安装包,就是那个啥 .apk 文件,给弄到电脑上。寻思着这玩意儿里面总得有文字。
摸索阶段,一头雾水
一开始真没啥头绪。我就记得以前瞎鼓捣的时候,好像安卓的文字都放在一个叫啥 XML 文件里。我就试着把那个 .apk 文件的后缀名改成 .zip,还真能用解压缩软件打开!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
打开之后,里面文件夹和文件一大堆,看得我眼花缭乱。我就凭着感觉瞎找,什么 “res” 文件夹,“assets” 文件夹,都点进去瞅瞅。找了半天,总算在一个叫 “res” 的文件夹里面,发现了一些像是存放文字的蛛丝马迹。
具体来说,是翻到了一个叫 values 的文件夹,里面有个 文件。我用记事本打开一看,嚯!密密麻麻的英文句子,每句前面还有个啥标签名。我当时就琢磨着,八九不离十,这些就是要翻译的东西了!
埋头苦干,逐字逐句
找到地方就好办了。接下来就是纯体力活了。我把那个 文件复制了一份,然后就开始逐行翻译。这可真是个细致活儿,一句一句对着翻译软件,有时候还得结合上下文猜猜是啥意思。
有些词儿,直译过来特别生硬,还得自己琢磨着用啥中文词儿更顺口,更符合咱中国人的说话习惯。比如说,有些按钮上就一个单词 “Proceed”,直译过来“前进”,但有时候放在特定语境下,翻译成“继续”或者“下一步”可能更好点。
- 把英文复制到翻译工具里。
- 理解意思,尽量用通俗的中文表达。
- 注意不要破坏原有的 XML 格式,就只改标签中间的英文。
- 有些特别长的句子,还得考虑翻译成中文后会不会超出界面显示范围。
这个过程,真是挺枯燥的,眼睛都快看花了。我就弄了个最简单的办法,把英文留着,在下面一行或者旁边加上中文翻译,方便对照,也怕万一弄错了还能改回来。
遇到难题,硬着头皮上
翻译过程中也不是一帆风顺。有时候,会发现有些文字在那个 文件里死活找不到!这就头疼了。我估摸着,这些可能是直接写在代码里的,或者是图片上的文字。对付这种,我暂时也没啥好办法,只能先把能翻译的都翻译了,那些硬骨头就先放放,毕竟咱也不是专业的,能弄多少是多少。
还有就是,有些词儿在不同的地方出现,但意思可能因为上下文不太一样。这就得反复琢磨,尽量让翻译准确点。
重新打包,安装测试
等我把能找到的英文都改成中文之后,就到了最激动人心的时刻了——把修改后的文件弄回去,再把 .zip 后缀名改回 .apk。这一步是最玄乎的,因为我用的是最笨的办法,直接替换文件,有时候瞎猫碰上死耗子能成,有时候就不行,会提示安装包损坏。
后来我查了查,好像说这种修改过的 apk 需要重新签名才能安装。这个过程稍微复杂一点,得用专门的工具。我就找了个网上的教程,一步一步跟着操作,什么生成签名文件,对齐,反正就是一顿操作猛如虎。
提心吊胆地把重新签名后的安装包传到手机上,点击安装……居然成功了!打开软件一看,界面上大部分都变成我熟悉的中文了,那一刻,别提多有成就感了!虽然可能还有些小地方没翻译到,或者翻译得不太但起码能用了不是?
一点心得
这回汉化“监护人守护者”的过程,虽然磕磕绊绊,但也挺有意思的。 主要就是要有耐心,敢于尝试。咱普通用户,不用追求啥完美汉化,只要能让自己或者家人用着顺手就行。通过这回实践,我对安卓软件的结构也多了那么一丢丢的了解。
这种方法比较土,可能只适用于一些结构比较简单的应用。要是遇到那种有加固或者复杂校验的,我这点三脚猫功夫肯定就不行了。不过体验一下自己动手修改软件的感觉,还是挺不错的。今天就先跟大家分享到这儿,下次有啥好玩的再来唠!