今天得好好说道说道我捣鼓“老师风流记”这个安卓应用的汉化过程。起初,这事儿纯属偶然,我在一些个小圈子里瞎逛,看到有人提了一嘴这个应用,说剧情挺有意思,就是语言不通,啃起来费劲。手就有点痒,加上对这类名字比较猎奇的应用,总想扒开看看里面到底是个
实践开始!
第一步:找家伙事儿和原料
咱得先有这个应用的安装包,也就是那个APK文件。这玩意儿不难弄,随便在几个论坛或者资源站扒拉扒拉就到手了。拿到APK之后,就得准备“手术工具”了。我电脑里常备着几个搞安卓逆向的小工具,什么APKTool,MT管理器手机版也行,主要就是用来解包和回编译APK的。还有文本编辑器,我习惯用Notepad++,能支持各种编码,看着也舒服。
第二步:拆包,把里面的东西亮出来
万事俱备,开始动手。我先把APK文件复制到一个单独的文件夹,免得弄乱了其他东西。然后打开命令行,或者直接用工具的图形界面,对着APK文件就是一顿操作,把它给解开。解开之后,会多出来一堆文件夹,比如`res`、`smali`、`assets`啥的。咱们汉化主要跟`res`目录下的`values`文件夹打交道,里面的`*`通常就是存放应用内文本的地方。有时候也会有`values-en`、`values-jp`这种特定语言的文件夹。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第三步:翻译,这是个细致活儿
找到了`*`,用Notepad++打开。嚯!里面密密麻麻全是英文或者日文的标签和文本。这时候就得耐心了。
- 机翻打底:先把整个文件的内容复制出来,扔到某个在线翻译引擎里,选个目标语言中文,哗一下,初步的翻译就出来了。省事儿!
- 人工校对:机翻那玩意儿,你懂的,有时候驴唇不对马嘴。所以接下来就得一句一句地看,一句一句地改。特别是游戏剧情对话,得尽量符合人物性格和语气,不然干巴巴的,没意思。有些词儿,比如人名、地名,得保持一致性。
- 注意格式:XML文件里有些特殊字符,比如`%s`、`%d`这些是参数占位符,还有换行符`\n`,这些都不能动,不然程序要出错。翻译的时候得小心翼翼地保留下来。
- 图片文字:最麻烦的是有些文字是直接嵌在图片里的。这就得把图片导出来,用PS或者画图工具,把原来的文字P掉,再打上中文。我这回就碰上好几张,费了不少功夫。
这个过程挺枯燥的,对着屏幕一行行看,有时候还得结合上下文猜意思。尤其是这“老师风流记”,有些对话还挺那啥的,翻译的时候自己都忍不住笑出声。
第四步:回编译和签名,让它变回APK
文本都替换好了,图片也P完了,接下来就是把这些修改过的文件重新打包成APK。还是用之前的工具,执行回编译命令。顺利的话,很快就能生成一个新的APK文件。但是!这个APK还不能直接安装,因为它没有签名。安卓系统不认没签名的应用。所以还得给它签个名,用自带的测试签名就行,反正自己用,无所谓。
第五步:安装测试,看看疗效
签完名,把新的APK传到我的安卓测试机上,或者模拟器里也行。点击安装,替换掉原来的版本。然后,就是见证奇迹的时刻!打开应用,看看主界面是不是中文了,点点按钮,看看弹出的提示是不是中文了,进到游戏剧情,看看对话是不是都变成咱看得懂的方块字了。
第一次尝试,有几个地方文字溢出了,或者还是英文。那就得回到第三步,重新调整翻译的字数,或者检查是不是有哪个文件漏了。反复试了几次,总算是大部分都正常显示了。
玩了玩汉化后的版本,剧情确实……挺“风流”的。不过对我来说,折腾这个汉化过程的乐趣,比玩本身要大得多。看着一个外文应用在自己手里一点点变成中文,那种成就感还是挺足的。
行了,今天的实践记录就到这儿。虽然是个不怎么正经的应用,但汉化的技术活儿是正经的嘛又积累了点经验,挺