大伙儿最近有没有听说一款叫《联合阵线》的游戏?我瞅着这游戏画面还行,技能也挺炫酷,不少人在玩。可惜,就是没个正经的中文版,玩起来总感觉隔着点就喜欢瞎折腾,寻思着,要不自己动手给它汉化了得了?于是一场折腾就这么开始了。
准备工作,说干就干
汉化这玩意儿,说难不难,说简单也绝对不简单。第一步,那肯定是得拿到游戏的安装包,也就是那个APK文件。这年头找个干净的APK也不容易,各种渠道五花八门,有些还夹带私货,得小心点。我找了个自认为还算靠谱的版本,就开始琢磨怎么下手了。
接下来就是工具了。工欲善其事,必先利其器嘛我翻出了我那套用了好几年的家伙事儿,什么反编译工具,文本编辑器,图片处理软件,都给备齐了。心里想着,这《联合阵线》的末日时代背景还挺带感,要是能把它汉化玩起来肯定更投入。
拆包和找文本,头都大了
万事开头难,最先要做的就是把这个APK给拆开。这一步倒还顺利,毕竟工具都挺成熟的。拆开之后,那家伙,一堆密密麻麻的文件和文件夹,看得我眼都花了。你知道的,现在的游戏,为了防止你乱搞,那结构都复杂得很。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来的关键就是找到存放文本的地方。 这可真是个体力活加脑力活。我一个文件夹一个文件夹地翻,一个文件一个文件地看。有的游戏文本可能放在XML文件里,有的可能在JSON里,还有的干脆就是自定义格式,甚至加密的都有。我记得当时对着一堆不知所云的文件,心里直犯嘀咕:“这都啥玩意儿?”
找了好一阵子,总算是在一些犄角旮旯里找到了疑似文本的玩意儿。当时那个兴奋劲儿,就跟挖到宝藏似的。不过也别高兴太早,这只是第一步。
翻译与校对,痛并快乐着
找到了文本,下一步自然就是翻译了。我先是把所有英文文本都给导出来,整理看着那密密麻麻的英文,一开始还挺有雄心壮志的,想着自己这点英语水平应该还凑合。结果真上手了才发现,游戏里的文本,它不是你考四六级那么简单。很多俚语、缩写,还有结合游戏背景的特定词汇,都得仔细琢磨。
有些地方偷懒用了下机器翻译,结果出来那效果,简直不忍直视,还得自己一句一句重新改。最麻烦的是有些文本还有字数限制,中文表达同样的意思,字数往往比英文多,这就得反复斟酌,既要意思对,又不能超出界面。那段时间,我感觉自己都快成半个翻译家和文字编辑了。
除了纯文本,有些游戏里的提示、按钮什么的,文字是直接做在图片里的。这就更麻烦了,得用图片处理软件,小心翼翼地把原来的英文P掉,再把翻译好的中文给加上去,还得注意字体、颜色、大小跟原来的一致。那叫一个费眼神。
封包与测试,问题一箩筐
好不容易把所有文本都翻译(或者说“倒腾”)完了,图片也处理好了,就到了激动人心的封包环节了。就是把修改过的文件再重新打包成APK文件。 我小心翼翼地操作着,生怕哪个环节出了错,前功尽弃。
第一次打包成功,我赶紧安装到手机上测试。心里那个期待!结果?游戏直接闪退! 当时我那个心情,就跟从山顶掉到谷底一样。没办法,只能从头再来,检查是哪里出了问题。是编码不对?还是某个文件修改坏了?
反反复复试了好几次,解决了闪退的问题,游戏总算能打开了。结果又发现新的问题:有些地方中文显示不全,变成了方框框;有些地方排版错乱,文字都叠在一起了。汉化这活儿,真是个细致活,一点马虎不得。
那几天,我几乎天天都对着电脑屏幕,一遍遍地修改、打包、测试。有时候为了一个小小的显示问题,就能折腾大半天。家人都说我魔怔了,为了个游戏至于吗?我说你们不懂,这是一种乐趣,一种挑战成功的乐趣。
终于搞定,分享一下
经过了不知道多少次的失败和修改,最终,我终于看到了一个比较完美的中文版《联合阵线》在我的手机上流畅运行了! 看着自己翻译的文字出现在游戏的每一个角落,那种成就感,别提多爽了!
整个过程下来,虽然挺累人的,但也学到了不少东西。对安卓应用的结构有了更深的了解,也锻炼了自己的耐心和解决问题的能力。最重要的是,能玩上自己亲手汉化的游戏,那感觉就是不一样。
今天就把我这点折腾《联合阵线》安卓汉化的经历分享给大家。如果你也对某个外文游戏爱得深沉,又苦于没有中文,不妨也试试自己动手,过程虽然曲折,但结果绝对值得!这玩意儿费时费力,大家还是量力而行哈。