今天来聊聊我捣鼓《苍雪布兰蒂亚》这游戏安卓汉化的事儿。起因嘛也简单,就是特喜欢这游戏,但啃日文原版实在费劲,玩起来不爽快。寻思着,网上那些汉化组能搞,我为啥不能自己试试?于是说干就干!
准备工作与摸索
第一步,那肯定是得有游戏本体嘛这个我就不多说了,大家各显神通。我是从一些老玩家常去的论坛里扒拉下来的,一个原汁原味的日文版APK安装包。拿到手之后,我就开始琢磨怎么把它给“开膛破肚”。
我记得以前折腾其他安卓应用的时候,知道这APK文件就是个压缩包。我直接把文件后缀名从.apk
改成了.zip
。你还别说,真就能用解压缩软件给它解开了!解压出来一堆文件夹和文件,看得我眼花缭乱。
寻找文本与翻译
接下来就是最关键的一步了——找到游戏里那些日文文本藏在哪儿。这可真是个体力活。我一个文件夹一个文件夹地翻,一个文件一个文件地瞅。什么assets
、res
、lib
之类的文件夹都给翻了个底朝天。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
一开始真没头绪,有些文件打开全是乱码,估计是编译过的代码或者图片啥的。我就凭感觉,找那些看起来像是配置文件或者数据文件的,比如XML文件、JSON文件,或者一些自定义格式的文本文件。打开一个,不是;再打开一个,还不是。
功夫不负有心人!我好像是在一个叫assets
(或者是类似名字)的文件夹深处,找到了一些看着像是剧情对话、菜单选项的文本文件。打开一看,密密麻麻全是日文,旁边可能还有些特殊的标记符号。当时那个激动,总算找对地方了!
找到了文本,下一步就是翻译了。这个过程嘛对我这种日语半吊子来说,基本就是一手开着在线翻译,一手对着文本文件,逐字逐句地“啃”。有些地方翻译得牛头不对马嘴,还得结合游戏里的情境去猜,去润色。我专门建了个文档,一边是原文,一边是我的译文,一条条对着搞。
- 菜单文本:这个相对简单点,词汇比较固定。
- 剧情对话:这个最头疼,不仅字数多,还得注意人物语气。
- 道具说明:也得仔细,别把效果搞错了。
翻译的时候还得特别小心,有些文本里夹杂着控制代码,比如换行符\n
,或者角色名字的特殊标记啥的,这些都得原封不动地保留,不然游戏里显示就会出问题。还有就是文件编码,我统一都用UTF-8来保存我翻译好的中文文本,免得到时候进游戏一看,全是“锟斤拷”。
替换与打包
等我吭哧吭哧把大部分主要文本都翻译替换完了,就到了重新打包的环节。我把翻译好的中文文本文件,按照原来的路径和文件名,覆盖掉解压出来的日文原文件。这个过程一定要细心,不能放错位置,不然游戏肯定跑不起来,或者跑到一半就闪退。
替换好之后,我就把整个文件夹重新压缩成ZIP包,然后再把后缀名改回.apk
。你以为这样就完了?天真了!直接这么搞出来的APK,手机是不会认的,安装的时候会提示“解析包错误”或者“未签名”。
还得给它签名。这个签名,我理解就是给这个修改过的APK盖个章,证明它是我“出品”的。我从网上找了个APK签名的工具,具体叫啥名字忘了,反正挺多这种小工具的。过程大概就是要先生成一个签名密钥,然后用这个密钥去签那个刚打包好的APK文件。捣鼓了好一会儿,总算是签名成功了。
安装测试与完善
一步,就是把这个签好名的汉化版APK传到我的安卓手机上,安装,然后打开游戏!
第一次打开的时候,心情那个忐忑!当看到游戏主菜单出现了我翻译的中文时,心里那叫一个美!然后赶紧进游戏,看看剧情对话、道具说明啥的是不是都正常显示中文了。
过程也不是一帆风顺。有时候会发现有些地方翻译得不准确,或者有乱码,甚至游戏直接闪退。那就得卸载了,回到电脑上,重新检查文本,检查编码,检查是不是哪个控制字符搞错了,然后再打包、签名、安装、测试……反反复复好几次。
但最终,看着自己亲手汉化的《苍雪布兰蒂亚》在手机上完美运行,所有文字都变成了熟悉的中文,那种成就感,真是没得说!虽然比不上专业汉化组那么精良,但自己动手,丰衣足食嘛玩起来也更有味道。
这就是我折腾《苍雪布兰蒂亚》安卓汉化的大致过程了。主要就是耐心和细心,遇到问题多琢磨琢磨,总能解决的。分享出来,也算是给自己这段时间的折腾留个记录!