今天得空,就来聊聊我前阵子捣鼓“选王之剑”这游戏的汉化过程。也不是啥大事儿,就是自个儿瞎折腾,图个乐呵,顺便也算是个记录。
起因:为啥要干这事?
起初,就是在手机上划拉,想找点新鲜玩意儿耍耍。这“选王之剑”,瞅着画风还行,那种动漫萌系的,又是啥Roguelite加角色养成,听着挺对我胃口。结果一下下来,好家伙,里头弯弯绕绕的片假名平假名,夹杂着些英文,看得我是一个头两个大。你说玩个游戏嘛剧情、技能说明都看不明白,那还有啥劲头?
我就纳闷了,这么个瞅着还不错的游戏,怎么就没个中文?现在手机游戏这么多,多个语言版本也不是啥登天难事儿。等官方?那得等到猴年马月去。就是有点轴,越是这种时候,越想自己动手试试。
动手:摸索着来
说干就干。第一步,那肯定是得把游戏本体给弄出来,就是那个APK文件。这个倒不难,网上随便搜搜就有办法。难的是怎么把里面的东西给拆开,特别是那些文字。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我以前也瞎琢磨过一些别的软件,大概知道一些路子。就找了些工具,这里捣鼓一下,那里捅咕一下。一开始真是两眼一抹黑,那些文件结构乱七八糟的,跟迷宫似的。有好几次都想放弃了,心想我这是图啥,找个有中文的不就完了?可转念一想,这不就跟我年轻时候遇到点难题就撂挑子一个德行了?不行,得坚持坚持。
折腾了大概两三天,每天晚上吃完饭就坐在电脑前头,对着那些代码、资源包发呆。终于,在一个文件夹里,让我给翻着了!一些看着像是文本库的文件,打开一瞧,里面密密麻麻全是日文和英文。那一刻,别提多带劲了,跟挖到宝似的!
翻译:漫长且枯燥
找到了文本,下一步自然就是翻译了。这可是个体力活,也是个细致活。这游戏文本量还不小,剧情对话、技能描述、装备属性、界面提示,林林总总加起来,看着都眼晕。
我这外语水平也就半吊子,主要还是得靠翻译软件。但软件翻译出来的东西,你也知道,有时候生硬得很,甚至不着边际。大部分还得自己慢慢顺,慢慢改,尽量让它读起来像人话,符合游戏那个氛围。有些词儿,比如技能名、地名啥的,还得琢磨琢磨,怎么翻译得信达雅一点,虽然我也没那水平,但总得努力不是?
那段时间,我基本上就是:
- 复制一段原文。
- 扔进翻译工具。
- 对着半生不熟的译文,结合游戏场景(有时候还得开着游戏对照)去理解。
- 一个字一个字地敲出自己觉得合适的中文。
- 保存,然后下一段。
过程是枯燥的,真的。有时候翻着翻着就犯困了。但一想到弄完了就能畅快玩了,还能顺手帮到其他跟我一样看不懂外文的玩家,就又有了点动力。
封装与测试:反复折磨
翻译完了,只是完成了一半。接下来更头疼的,是怎么把这些翻译好的中文,替换掉原来的外文,再重新打包成能安装的APK文件。这一步,技术含量就高一些了,稍微哪个地方弄不对,轻则文字显示乱码,重则游戏直接闪退打不开。
我又是找教程,又是看别人的经验分享,一点点试。第一次打包成功,装到手机上,打开一看,界面上几个字是中文了!但点两下,不是这里显示不全,就是那里直接一堆方块块。有时候,干脆直接“程序未响应”。
然后就是卸载,回电脑上改,再打包,再安装,再测试。这个过程,真是反复折磨。有时候改了一个BUG,又冒出来新的问题。那几天,我手机里装了卸、卸了装这个“选王之剑”的测试版,估计不下几十次。有时候真挺烦躁的,觉得这玩意儿跟我作对似的。
终见曙光:成了!
就这么来来回回折腾了差不多一个礼拜,每天晚上都搞到挺晚。终于有一次,打包安装后,打开游戏,从头到尾玩了一遍新手引导,主要界面、核心的战斗和剧情对话,基本上都显示正常了!虽然可能还有些小地方没覆盖到,或者翻译得不够完美,但起码,主体的体验是中文的了!
那一刻,看着自己辛辛苦苦翻译和修改的文字流畅地显示在游戏里,那种成就感,真不是盖的。就像自己亲手做出来一件挺复杂的工艺品一样,虽然过程挺累,但结果是让人开心的。
后来我又仔细检查了几遍,修修补补,总算是弄出来一个自己相对满意的版本。这就是我整个汉化“选王之剑”的实践过程了。说复杂,也就那些步骤;说简单,里面每一个环节都挺耗时间和精力的。分享出来,也算是给自己这段时间的折腾留个念想。希望对同样喜欢折腾的朋友有点滴参考价值,那就更好了。