大伙儿晚上今天得空,寻思着把我最近瞎折腾的一个事儿给大伙儿说道说道。事情是这样的,前阵子不是闲得慌嘛就想找个新游戏耍耍。结果,就瞅见一个叫《遗产逆袭》的玩意儿,听名字就挺带劲的,据说是那种模拟人生的,主角他爹没了,留下一大笔遗产,然后主角就回老家东京开始逆袭之路了。
对这种剧情还挺感冒的。立马就去找资源了,费了点劲儿总算给扒拉下来了。一看大小,嚯,还不小,好几个G。满心欢喜地装上,结果一点开,傻眼了——全英文!我这英语水平,也就勉强能看懂个“Hello”、“Thank you”啥的,玩这种剧情丰富的游戏,那不得抓瞎!
当时我就琢磨,这咋整?等汉化组?那得等到猴年马月去。我这急性子可等不了。转念一想,求人不如求己,干脆,我自己动手给它汉化了!说干就干,我以前也稍微接触过一点点这方面的东西,虽然算不上啥高手,但捣鼓捣鼓应该还行。
我是这么一步步把它给“中文化”的
第一步:拆包,把“骨头”和“肉”分开
我得把这个安卓游戏的安装包,就是那个后缀是.apk
的文件给弄到手。这个不难,网上搜搜一般都有。拿到这个APK文件后,它就是个压缩包,我直接用电脑上的解压缩软件,比如7-Zip或者WinRAR,就能把它给解压开。解压出来之后,你会看到一堆文件夹和文件,什么assets
、lib
、res
之类的,看着就头大。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步:大海捞针,找文本
这是最关键也是最麻烦的一步。游戏里的文字都藏在这些文件里头。我主要关注的是assets
文件夹和res/values
这类文件夹。有时候,对话文本会放在assets
里面,可能是.json
文件,也可能是.txt
,或者是一些游戏引擎特有的格式。菜单、按钮上的文字,很多时候在res/values/*
这类文件里。
我就一个一个文件夹翻,一个一个可疑的文件用记事本或者专业的文本编辑器(比如Notepad++)打开看。运气好的话,能直接看到大段的英文对话。运气不文本可能是加密的,或者格式特别怪,那就得用上一些特殊的工具去尝试解析了。这回这个《遗产逆袭》还算友大部分文本都在一些.json
或者类似脚本的文件里,虽然找起来费了点眼力,但总算是给扒拉出来了。
第三步:翻译,枯燥但有成就感
把所有英文文本都提取出来之后,我就新建了一个文档,把它们都复制进去。然后就是漫长的翻译过程了。这个过程没啥技巧,纯粹就是硬功夫。一句一句对着原来的英文翻成中文。遇到一些拿不准的词,就上网查查,或者结合游戏的大概剧情去理解。这游戏讲的是继承遗产逆袭嘛所以翻译的时候也尽量让语气符合那种感觉。
翻译这活儿挺枯燥的,尤其是文本量大的时候。但一想到能玩上自己翻译的游戏,那股劲儿就又上来了。
第四步:替换,把“新肉”填回“骨头”里
翻译工作完成,接下来就是把这些中文文本替换回原来的文件里。这一步要特别小心,格式千万不能错!比如原来英文文本前后有什么特殊的符号、代码,都得保留,只替换中间的英文内容。如果编码格式不对,比如原来是UTF-8,你保存成了ANSI,那游戏里可能就显示成一堆乱码了。我一般都是用之前打开英文文本的那个编辑器来操作,保存的时候也注意编码格式。
第五步:打包,重新“缝合”
所有文本都替换完毕后,就得把之前解压出来的那些文件再重新打包成一个APK文件。这个过程需要用到一些工具,比如像是一些APK打包工具,网上能搜到。把修改过的文件放回原来的目录结构,然后用工具进行签名和打包。签名这一步也很重要,不然手机可能不认,装不上。
第六步:测试,见证奇迹的时刻
打包完成后,得到一个新的APK文件。把它传到我的安卓手机上,安装!紧张又期待。安装成功后,点开游戏图标……当看到游戏主菜单变成中文,对话也一句句都是亲手翻译的中文时,那种感觉,简直不要太爽!
我进游戏玩了一会儿,检查了一下各个地方的文本显示是不是正常,有没有漏翻的,有没有因为文本太长导致显示不全的。发现一些小问题,就再回到电脑上修改,重新打包,再测试,直到自己基本满意为止。
折腾了好几天,总算是把这个《遗产逆袭》给初步汉化成功了。虽然可能有些地方翻译得不是那么完美,毕竟不是专业汉化组,但自己玩起来是完全没问题了,剧情也能看懂了,代入感一下子就上来了。
今天就把我这点瞎折腾的经历分享给大伙儿。很多时候,只要咱愿意动手去研究研究,很多看似复杂的问题,也能自己搞定。这种自己动手丰衣足食的感觉,还是挺不错的!好了,今天就唠到这儿,我得去体验我的“遗产逆袭”人生去了,哈哈!