开篇聊两句,这事儿的起因
得,今天就来好好说道说道我捣鼓“阳光下的野兽”这游戏的安卓汉化版那点事儿。这游戏,英文名叫“Beasts in the Sun”,光听名字就感觉有点东西,画面看着也挺唬人,说是虚幻引擎做的,有点像以前玩的那些个探险游戏,但更精致。
为啥要自己动手汉化?
关键问题来了,这玩意儿它是个英文版。咱这英语水平,也就勉强看看菜单,真要沉浸到剧情里头,那还是得看咱自家方块字儿才得劲。网上搜了一圈,汉化版要么不全,要么就是PC的,安卓手机上想直接玩个痛快,难!
那时候我刚好手头没啥特别忙活的事儿,具体点说,就是上一份工作黄了,新工作还没着落,在家闲得直挠墙。老婆看我天天唉声叹气也不是个事儿,就说:“你不是爱折腾那些个软件游戏嘛找个事儿干干,别老闷着。” 我一想也是,闲着也是闲着,不如自己动手,丰衣足食嘛就当是折腾着玩儿了,顺便练练手,万一以后还能接点小活儿?
说干就干,我的汉化步骤回顾
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
一开始我也没底,毕竟这玩意儿看着挺复杂的。不过咱就是有股不服输的劲儿,开整!
- 第一步:找原版游戏包。这可没少费工夫,各种犄角旮旯的论坛、网站都给翻了个遍,关键词换着花样搜,“阳光下的野兽 安卓”、“Beasts in the Sun APK download”啥的。费了好大劲,总算是从一个挺隐蔽的国外分享站扒拉下来一个相对干净的原版安装包,也就是那个APK文件。版本还挺新的,V7还是V8来着,记不清了,反正挺大,好几个G。
- 第二步:解包,找文本。这个就得用上一些小工具了,咱以前也瞎琢磨过别的APK,算是有点经验。把APK文件给解开,里面一堆文件夹和文件。关键是找到存放游戏文本的地方。有的游戏文本直接是txt或者xml,阳光下的野兽这游戏还行,文本大多藏在一些特定的资源文件里,比如一些.uexp或者.uasset之类的文件里头,虚幻引擎嘛都这样。这一步就像寻宝,得有耐心,挨个翻,挨个瞅,用十六进制编辑器打开看看有没有认识的英文单词。
- 第三步:吭哧吭哧搞翻译。找到了文本文件,或者说文本数据块,接下来就是最磨人的翻译活儿了。一开始我还想着能不能偷懒,用机器翻译先过一遍。结果?那翻译出来的东西,简直没法看,驴唇不对马嘴的,游戏里那些个俚语、双关,机器根本整不明白。没办法,只能老老实实一句一句啃,遇到拿不准的词儿,还得查字典,琢磨语境,甚至去搜搜游戏背景。那段时间,真是对着电脑屏幕,眼睛都快瞅瞎了。尤其是些对话,得揣摩人物语气,尽量让它接地气。
- 第四步:替换文本,重新打包。翻译好的文本,得按照原来的格式和路径给替换回去。这一步也容易出岔子,一个编码不对,或者文本长度超了,游戏里就显示乱码,甚至直接闪退。虚幻引擎的资源替换还挺麻烦,不是简单改个文件就行的,有时候还得动到一些索引。替换完了,就得把之前解开的一堆文件重新打包成APK。这也有专门的工具,按步骤操作就行,但每一步都得小心翼翼。
- 第五步:签名和反复测试。打包好的APK还不能直接装,很多手机会报毒或者不让装。所以还得给它签个名,让系统认它。然后就是装到手机上测试了。这一步最刺激,也最熬人。第一次装上,能进游戏就不错了。经常是玩到某个地方,对话一出来就闪退,或者文字显示不全,或者有错别字。那就得卸了,回去查日志,看是哪儿出问题了,改,重新打包,再签名,再装,再测……如此循环往复,简直了。有时候一个小问题就得折腾一晚上。
的结果和一点感想
就这么折腾了差不多小半个月,天天熬夜,头发都掉了不少。总算是弄出来一个自己相对满意的版本。游戏能从头到尾比较顺畅地玩下来,大部分对话也都能看懂了,剧情也能理解个七七八八。虽然肯定还有些小瑕疵,比如个别翻译可能不够精准,或者有些地方忘了改,但总归是能在安卓上体验到中文的“阳光下的野兽”了,也算是没白费那段“待业”时光。
现在回想起来,那段时间虽然挺累,但也挺有成就感的。毕竟是自己一步一个脚印弄出来的东西。后来把这汉化包往一些小圈子一发,还有不少同好挺喜欢的,也算没白忙活。这事儿也让我明白,有些东西看着难,真上手去做了,也就那么回事儿,关键是得有耐心和毅力。以后再有类似的游戏,只要时间允许,估计我还是会手痒痒想去折腾一下。没办法,谁让咱就好这口!