今天得空,给大家唠唠我之前瞎折腾“阿黑颜安卓汉化”那点事儿。纯粹是手痒,加上有时候确实想玩的游戏没中文,看着那些日文或者英文,实在是影响体验,索性就自己动手试试了。
一切的开始:找目标和扒资源
这事儿开头也简单,就是我在一些论坛、或者朋友推荐,看到那么些个带“阿黑颜”标签的安卓小游戏。大部分都是日文的,偶尔有英文的。玩起来么,剧情和提示基本靠蒙,有时候选项点了都不知道啥意思,这就很蛋疼了。所以我就动了心思,琢磨着能不能自己给它弄成中文的。
第一步,那肯定是先把这APK文件给扒拉下来。这个过程有时候顺利,有时候也挺折腾,得在各种犄角旮旯里找。找到之后,就准备开干了。
摸索阶段:解包和定位文本
我寻思着,这玩意儿不就是个安卓包嘛里面肯定有文本文件和图片资源。于是我就开始在网上搜罗各种APK解包工具。试了好几个,有的一用就报错,有的解出来一堆乱码,反正就是不断尝试。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
总算找到个用着还算顺手的工具,把APK给解开了。打开一看,里面的东西还真不少。关键是那些文本文件,一般都在res/values
或者类似的地方,文件名通常是,或者有些游戏开发者会把文本放在别的一些自定义格式的文件里。这就得一个个翻,一个个看,跟寻宝似的,希望能找到储存对话、菜单、提示语的地方。
有时候运气文本都在一个XML文件里,结构清晰。有时候就比较麻烦,文本可能分散在好几个文件里,甚至有些是写死在代码里的,那就比较头疼了,初期遇到这种,我基本就放弃了,能力还不够。
核心工作:翻译与替换
找到文本之后,接下来就是翻译了。这块儿,就看个人本事了。一开始我也想图省事,直接丢给机器翻译,但翻出来的东西那叫一个惨不忍睹,很多梗、语气都体现不出来,甚至意思都拧巴了。大部分还是得自己慢慢捋,结合游戏场景去理解原文意思,然后再用中文表达出来。
特别是“阿黑颜”这种题材,有些对话和描述,得拿捏那个味儿,既要传神,又不能太露骨,毕竟我只是汉化来自己玩或者小圈子分享,不是搞啥商业发布。
翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这里要注意编码格式,UTF-8是常用的,别搞错了,不然进游戏就是一堆乱码。有时候文本长度也是个问题,原文短,中文长,界面可能就显示不全了,还得稍微调整下措辞,或者看看能不能改改界面布局,不过改布局对我来说太难了,一般就尽量精简文字。
图片资源也是个大头。有些游戏的按钮、提示是用图片做的,上面直接有文字。这种就得把图片导出来,用P图软件(我一般用PS,或者一些轻量级的)把原来的文字抹掉,再打上中文。这也是个细致活儿,得找差不多的字体,颜色,大小也得对上,不然看着就特山寨。
收尾工作:回编译、签名与测试
文本、图片都弄完了,就该回编译打包了。还是用之前的工具,把修改过的文件重新打包成APK。这一步也容易出问题,有时候缺个啥文件或者配置不对,就打包失败。
打包成功后,还不能直接装。安卓应用需要签名才能安装。所以我还得找个签名工具,随便签一下,反正自己用,无所谓官方签名。网上搜“安卓APK签名工具”,能找到一堆。
一步,也是最关键的一步,就是把汉化好的APK装到手机上(或者模拟器)测试。十有八九第一次都得翻车。可能是某个地方乱码了,可能是某个按钮点不动了,可能是某个对话没显示出来,甚至直接闪退。这时候就得返回去,对照着之前的步骤,一步步排查问题。是文本替换错了?编码问题?还是图片修改出岔子了?或者打包过程有问题?这个过程最磨人,但也最有成就感。
反复修改、反复测试,直到自己觉得没啥大问题了,能顺畅玩下来了,这个“阿黑颜安卓汉化”的实践才算告一段落。
一点感想
搞这些玩意儿,纯粹是个人爱有时候也是没办法,好些个游戏压根就没中文,或者官方中文质量堪忧。自己动手丰衣足食嘛整个过程虽然繁琐,有时候甚至有点枯燥,特别是对着一堆代码和文本找问题的时候,头都大了。但当看到游戏界面变成熟悉的中文,能无障碍理解剧情和操作的时候,那种满足感还是挺强烈的。
我这也不是啥专业教程,就是分享下我瞎折腾的经历。希望能给同样有此想法的朋友一点点启发。很多东西,看着玄乎,真上手去做了,一步步摸索,也就那么回事儿。关键是得有耐心,不怕失败。