大家今天得空,给大家唠唠我最近折腾的一个事儿——就是那个叫《雌性命运召唤》的安卓游戏,给它弄了个汉化。这游戏,听说是FGO的同人RPG,我寻思着FGO同人应该挺有意思,就找来玩玩。结果发现,嗨,要么没汉化,要么汉化得不咋地,玩起来不得劲儿。
起心动念,自己动手
我也是在网上瞎搜,看看有没有大神已经弄好了。确实也看到过一些版本,像是V79,甚至有人说有V80,还有些标着“AI汉化”的。我下了个AI汉化的瞅了瞅,怎么说,能看懂个大概,但很多对话、剧情描述,那叫一个生硬,跟机器人说话似的,完全没那味儿。玩游戏嘛剧情和代入感还是很重要的,这种翻译看着就出戏。
得了,求人不如求己,我寻思着,干脆自己动手试试看,好歹弄个自己满意的版本出来,玩起来也舒坦。正好最近有点闲工夫,就当是折腾着玩儿了。
准备开工,摸索上路
说干就干。第一步,那肯定是得有游戏本体。我特意找了个感觉比较稳妥的版本,好像是V79那个,听说内容不少。拿到手的是个apk文件,安卓的都这样。
接下来就是准备工具了。这汉化游戏,也不是光靠热情就行的,家伙事儿得备齐。我扒拉了一下:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 解包工具:得把apk给拆开,看看里面的文件都是
- 文本编辑器:用来编辑那些文本文件,最好是支持多种编码的,免得乱码。
- 翻译辅助:虽然我不满意AI汉化,但有些词句,用翻译软件查查还是能省点事儿,但主要还是得靠自己理解和润色。
- 回编译打包工具:把翻译好的东西再塞回去,重新打包成apk。
这些东西网上搜搜,基本都能找到。我以前也零星折腾过点别的小玩意儿,所以还算有点底子。
攻坚克难,汉化实操
第一关:拆包找文本。
把apk解开之后,那文件可就多了去了,密密麻麻的。我得耐着性子一个个文件夹翻,找那些可能存着游戏文本的地方。有的游戏文本可能直接是txt或者xml,那就好办。但《雌性命运召唤》这个,我记得好像是藏在一些脚本文件或者特定的资源文件里,一开始还真费了我点功夫才定位到。
第二关:苦逼的翻译。
找到文本之后,就是最核心也是最累的活儿——翻译。这游戏的文本量可不小,毕竟是RPG,剧情对话、物品说明、技能描述,一大堆。我先把所有文本导出来,然后逐句开始啃。这玩意儿,光认识英文还不行,你得理解游戏里的语境,FGO那些梗、角色性格,都得尽量还原。我一边翻,一边琢磨,力求通顺自然,不能像机器翻译那样干巴巴的。特别是那些多路线、不同女主的剧情,得保证语气一致性,不然玩家看着看着就串味儿了。
第三关:处理技术细节。
翻译过程中,还遇到不少小麻烦。比如有些地方有字数限制,中文往往比英文占地方,翻译长了就显示不全,还得想办法精简。有时候还会碰到字体问题,某些字显示不出来,或者编码不对导致乱码,这些都得一点点调。记得有一次,有个特殊符号弄错了,结果那一整段对话都显示成方块了,排查了好半天。
第四关:回编译与测试。
文本都翻译得差不多了,就得把它们塞回原来的文件里,替换掉英文的。替换完了,再用工具把整个文件夹重新打包成apk文件。这一步也挺关键,有时候一步没弄对,打包出来的apk要么装不上,要么打开就闪退。我反复试了好几次才成功。
打包成功后,赶紧装到我那备用安卓机上测试。从头开始玩,每个选项都点点看,每个角色都对话试试。这游戏不是说有多条线嘛我还特意走了几个不同的女主路线,确保翻译在不同剧情下都过得去。这期间,又发现了不少翻译不到位的地方、错别字、或者显示上的小bug。那就继续改,改完再打包,再测试……就这么来来回回折腾了好几轮。
大功告成,一点感想
经过一番艰苦卓绝的奋斗,总算是把《雌性命运召唤》这个游戏的汉化弄得七七八八,自己玩起来是相当顺畅了。虽然不敢说百分百完美,但比起那些生硬的机翻,我觉得自己这个版本起码是“说人话”的,玩起来代入感强多了。
整个过程挺累人的,尤其是翻译那部分,费神。但当自己把一个原本啃不动的生肉游戏,变成自己能舒舒服服体验的熟肉时,那种成就感还是挺足的。通过这回汉化,我对这游戏的剧情和角色也有了更深的理解,有些细节不仔细看文本还真体会不到。
行了,今天的实践分享就到这儿。主要就是跟大家分享一下我折腾这个《雌性命运召唤》安卓汉化的过程。如果你也对某个外语游戏有爱,又找不到满意的汉化,不妨也试试自己动手,过程虽然曲折,但结果往往是值得的。这得有时间和耐心才行。