今天得跟大家伙儿唠唠我最近折腾的一个事儿——就是那个叫“DarkElf”的安卓玩意儿,给它弄了个汉化。起因也简单,这东西,好用是好用,就是没中文,用起来老费劲了,我寻思着,求人不如求己,干脆自己动手给它整一个。
准备阶段的瞎折腾
我也是没啥头绪。想着网上会不会有现成的汉化包,毕竟现在这年头,总有些大神乐于奉献。结果?搜了一圈,要么就是不相关的,要么就是针对PC版的,跟安卓这边完全不搭噶。有那么几个零星提到移动端汉化的,点进去一看,不是过期了就是下载链接失效,简直了!
我就想,这帮开发者也是够懒的,明明国内用户也不少,加个中文语言包能费多大事儿?非得逼着我们自己动手。没办法,只能硬着头皮自己上了。
动手!开始汉化!
我琢磨着,安卓汉化,不外乎就是改改里面的文本嘛我先是把那个DarkElf的安装包,也就是那个.apk文件,给弄到电脑上。然后,我用了一个解包的工具,名字就不提了,反正就是能把apk给拆开,露出里面的各种文件。
拆开之后,我就开始找关键的东西:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 主要是找那些存放文字的文件。一般来说,安卓应用会把文字放在一些XML文件里,通常在什么`res/values`这样的目录下。
- 我一个个文件夹翻,特别是那些带着`*`或者类似名字的文件,打开一看,里面果然是一堆英文句子。
找到了目标,接下来就是翻译了。这可是个体力活。有些词儿,直译过来怪怪的,还得结合上下文琢磨它到底是啥意思。我一开始还想着借助点翻译软件,结果发现机翻出来的东西,很多时候根本没法看,太生硬了。还是老老实实一句句对着翻,遇到不确定的,就先在手机上运行原版英文的,看看那句话在哪个界面出现,是啥功能,这样就好理解多了。
翻译过程中也遇到点小麻烦:
- 有些文本藏得比较深,不是直接在`*`里,可能是在代码里写死的,这种就比较头疼,改起来风险也大,我就先放过了,先把主要的界面文本给弄了。
- 还有就是字符长度的问题。英文几个字母就表达清楚的意思,翻译成中文可能字就多了,得小心别超出原来的显示框,不然界面就乱了。
翻译完了之后,就是把修改好的文件给替换回去,再用那个工具把拆开的apk重新打包。打包好了,还得签名,不然手机不认,装不上。签名这一步也折腾了我一下,找了半天才找到个能用的签名工具。
测试和修正
好不容易把新打包的apk给弄出来了,赶紧传到手机上安装。心情那叫一个激动又忐忑!装上之后,打开一看,界面果然变成中文了!
不过高兴劲儿还没过,就发现问题了。有些地方翻译得不准确,看着别扭。还有些地方,因为中文字符占地方,显示不全,被截断了。没办法,只能再回到电脑上,对照着手机上的显示,重新修改文本,调整措辞,尽量让它简短又准确。然后再打包,再安装,再测试……
这个过程反反复复搞了好几遍。有时候改了一个地方,另一个地方又出新问题了。真的是有点消磨耐心,但一想到能用上自己汉化的东西,那点成就感又顶上来了。
总算是搞定了
经过一番折腾,总算是把这个DarkElf的汉化版给弄得差不多了。主要的界面和常用功能都变成中文了,用起来顺手多了。虽然还有些犄角旮旯的地方可能还是英文,或者有些翻译不那么完美,但对我来说已经够用了。
现在用着自己汉化的App,感觉就是不一样,哈哈。这番经历也让我体会到,很多时候看起来挺复杂的事儿,只要肯花时间去研究,一步步来,总能搞明白。虽然过程可能挺“蛋疼”的,但搞定之后的满足感也是实打实的。
以后再遇到啥只有外文的安卓应用,只要不是太复杂,说不定我还会手痒痒,自己动手给它本地化一下。自己动手,丰衣足食嘛