今天就来聊聊我前段时间折腾PAPA酒馆安卓汉化的事儿。这游戏,刚出来那会儿挺火的,看画面和玩法介绍,确实对咱胃口,又是经营酒馆,又是招募员工探险啥的,感觉挺有意思。
结果一下载,好家伙,不是日文就是英文,啃不动。你说玩个游戏跟看天书似的,那还有啥乐趣?官方中文版当时也不知道猴年马月才出,我这急性子,等不了!心痒痒,就想着自己动手丰衣足食呗。
准备工作与初期探索
第一步,那肯定是先找到游戏本体的APK安装包。这个倒不难,网上搜搜,或者一些游戏群里问问,总能搞到。拿到APK之后,就得开始琢磨怎么把它“打开”了。我先是找了些常见的安卓反编译工具,比如那个啥APKTool之类的,想着把里面的资源文件给解出来。
一开始挺懵的。解包那APK文件,里面东西乱七八糟的。图片、音频、还有一堆看不懂的代码文件。咱的目标明确,就是找文本!一般来说,游戏的文本会存在一些特定的文件格式里,比如xml、json,或者有些游戏厂商自己搞的加密格式。
定位与提取文本
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我就开始在解包出来的文件夹里大海捞针。一个一个文件夹翻,一个一个文件看。重点关注那些看起来像配置文件或者资源索引的文件。费了好大劲,终于在一些特定的文件夹里找到了疑似文本内容的文件。有些是直接明文的,有些可能藏在数据库文件里,比如sqlite啥的。
找到之后,就得把这些文本内容给导出来。如果是散的文本文件还直接复制粘贴。要是数据库文件,还得用相应的数据库编辑工具打开,然后导出成文本格式,方便后续处理。
这个过程,耐心最重要。有时候找半天都找不到,或者找到了发现格式不对,都得重来。
翻译与校对
文本提取出来,接下来就是重头戏——翻译。这活儿,真不是那么简单的,有些梗,得琢磨半天怎么翻才对味儿。一开始想着省事,用机器翻译先过一遍。结果?机翻出来的东西,那叫一个惨不忍睹,语句不通顺,意思也差得远。看来还是得靠人工。
我就一句一句对着原文啃,结合游戏里的情景去理解。遇到拿不准的词,就上网查,或者问问懂外语的朋友。特别是那些对话和剧情描述,得尽量让它本土化一点,读起来自然。 有些游戏里的俚语或者特定文化背景的词,翻译起来最头疼。
翻译完了初稿,还得校对。自己校对自己的东西,有时候会当局者迷。我就放一放,过两天再回来看,或者找个也玩这游戏的朋友帮忙看看,挑挑毛病。主要是看看有没有错别字,语句是不是通顺,意思表达是不是准确。
替换文本与打包测试
翻译好的文本,就得按照原来的格式和文件名,替换掉解包出来的那些原文文件。这里要注意编码格式! 如果编码不对,游戏里显示出来就是一堆乱码。保存的时候得特别小心,确保编码和原文文件一致,通常是UTF-8。
替换好之后,就用之前那个APKTool之类的工具,把修改过的文件重新打包成APK。这一步也容易出问题,有时候因为一点小错误,打包就失败了,或者打包成功了,安装到手机上运行不了,直接闪退。
那就得反复试。检查文件路径对不对,修改的内容有没有破坏文件结构,等等。我当时来回折腾了好几遍,不是闪退就是乱码。差点就想放弃了,但想想那些CG,还有有趣的剧情,咬咬牙又继续。
最终成果与心得
总算是弄利索了,打上汉化补丁,看着熟悉的方块字,那感觉,舒坦!游戏里的剧情对话、物品说明、任务提示,全都变成中文了。玩起来顺畅多了,也能更好地理解游戏的内涵。
虽然这过程挺折磨人的,到处找资料,反复试验,但也学到不少东西。而且能把自己喜欢的游戏亲手汉化,那种成就感还是挺足的。现在玩起来,感觉这游戏确实不错,经营元素和RPG结合得还可以,招募各种各样的角色去探索,挺有意思的。
PAPA酒馆这游戏底子不错,汉化之后玩起来体验直线上升。玩这游戏,我个人体验是,记得多存档,别一个档莽到底,不然有时候选错了或者遇到啥意外,哭都没地方哭去。这回的汉化实践,虽然磕磕绊绊,但也算圆满成功了!