这阵子手上没啥活儿,就寻思着找点啥游戏玩玩。正好瞅见《Reveil噩梦初醒》这款,看介绍片花儿,又是马戏团又是心理恐怖的,感觉挺对胃口。立马就去找了安卓版下来想尝尝鲜。
结果装上一看,好家伙,纯英文的。我这英语水平也就那样,看个大概还行,真要细品剧情,那真是两眼一抹黑,玩起来就特别费劲。本来挺期待的,这么一来,体验感直接掉了一半。你说这游戏,剧情占比还挺重,看不懂那还玩个啥劲儿。
我就琢磨着,这游戏估计也挺小众的,等官方出中文或者哪个汉化组接手,指不定得等到猴年马月去了。干等着也不是事儿,索性心一横,咱自己动手,丰衣足食!以前也零零碎碎折腾过一些小游戏的汉化,也算有点经验。
汉化准备阶段
第一步,那肯定是把游戏的安装包,也就是那个APK文件,给弄到电脑上来。接着就是解包了,这玩意儿现在工具也多,随便找个顺手的就能把APK给拆开,露出里面的文件结构。
拆开之后就开始大海捞针了,主要是找游戏里的文本文件。这《Reveil噩梦初醒》的文本藏得不算太妖,主要集中在一些特定的资源文件里。我用了一个比较常用的文本提取工具,把那些可能是对话、剧情描述、UI界面文字的部分都给导了出来。
翻译与替换
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
导出来的文本文件,打开一看,密密麻麻全是英文。这下就到了最考验耐心和体力的环节了——逐句翻译。
- 我一般是开着翻译软件,然后结合自己对游戏背景的理解来翻。有些句子直译过来会很怪,还得自己琢磨一下,怎么表达才更符合中文的说话习惯,也得贴合游戏那种恐怖悬疑的氛围。
- 这游戏里有些对话和旁白还挺意识流的,翻译起来也得特别注意,别把那个味儿给弄丢了。
- 最头疼的是字体问题。有时候你把中文替换进去了,游戏里显示不出来,或者显示成一堆方块块。这就得去找个能兼容中文的字体文件,替换掉游戏原来的字体,有时候还得调整字号大小,不然要么字太大出框,要么太小看不清。这一步也折腾了我好一阵子。
翻译完了,校对了几遍,觉得差不多了,就把翻译好的文本再按照原来的格式和路径给塞回到解包出来的文件里去。
打包与测试
替换好所有文件之后,就是重新打包成APK文件了。这一步也得小心,工具选不对或者参数设置错了,打包出来的APK可能就装不上,或者装上了也打不开。
打包成功后,赶紧把新的APK传到手机上安装。激动人心的时刻到了!打开游戏,从头开始玩,仔仔细细看每一句对话,每一个提示,检查有没有漏翻的,有没有翻译不通顺的,有没有因为文本长度变化导致界面显示错位或者文字叠在一起的。
果然,第一遍测试还是发现了不少小毛病。比如有些地方翻译得太生硬了,有些地方有错别字,还有个别地方因为中文比英文长,导致文字超出了对话框。那就只能再回到电脑上,找到对应的地方修改,再重新打包,再安装测试……
这个过程反反复复搞了好几遍,基本上就是“修改-打包-测试-再修改-再打包-再测试”的循环。有时候为了一个词儿怎么翻更合适,我还得去网上查查相关的说法,或者结合游戏画面反复琢磨那个场景下的情绪。
最终成果
前前后后大概花了我三四天的业余时间,总算是把《Reveil噩梦初醒》这个安卓版的汉化给初步搞定了。虽然过程挺折腾人的,尤其是翻译和找错那会儿,眼睛都快看瞎了,但在手机上看到自己弄出来的中文界面和剧情对话,那成就感还是满满的。
现在玩起来就顺畅多了,能完完整整体会到那种诡异的马戏团氛围和主角内心的挣扎。也算是了却了一桩心事。这种实践过程虽然琐碎,但一步步解决问题,达成目标的感觉,还是挺不错的。分享出来,也算是个记录。