大伙儿晚上今天又来跟大家唠唠嗑了。最近闲着没事,在手机上划拉,无意间瞅见一个叫《SB帝国》的游戏,好家伙,这名字就透着一股子“抽象”劲儿。介绍里说是啥“年度逆天大作”,还有“一岁宝宝被AI钦定成帝王,开局六大美女贴身伺候”,我当时就寻思,这玩意儿得多离谱?点进去一看,果不其然,原汁原味的英文,啃起来费劲。本着“自己动手,丰衣足食”的原则,加上那段时间正好有点空闲,就琢磨着给它汉化一下,也算是给自己找点乐子,顺便练练手。
着手准备,初探究竟
第一步嘛老规矩,先得把这游戏的安装包给弄到手。这年头,找个干净点的APK包也不容易,费了点功夫才从犄角旮旯里扒拉出来。拿到包之后,咱也不是专业的,就靠着以前瞎折腾安卓时积累的那点三脚猫功夫,把常用的那几个工具给搬了出来。什么反编译,资源提取,一股脑儿全用上。解开一看,嚯,里面的文件结构还行,不算太乱,心想着这活儿应该不算太难。
文本提取与翻译的苦与乐
真正的挑战是从提取文本开始的。这游戏的文本藏得不算特别深,但零零散散的,这里一点那里一点。最麻烦的是对话,毕竟是个“互动影游”,剧情文本占大头。对着那些英文,一句一句地抠,再一句一句地翻译。这《SB帝国》的剧情,正如它名字一样,确实挺“SB”的,各种神展开,什么天才宝宝皇帝的日常,还有那六位美女,对话有时候看得我都想笑。翻译的时候就得拿捏那个“抽象”的度,既要让咱国内玩家看懂,又不能失了它那股子“逆天”的味儿。
最头疼的是啥? 有些地方的文本,它不是简单的一句话,可能还关联着选项,或者是一些游戏内的提示。这些地方就得特别小心,生怕一个翻译不准,影响了游戏体验。那几天,我基本上就是对着电脑屏幕,一边是英文原文,一边是翻译软件辅助,再加上自己的理解,逐字逐句地啃。有时候为了一个词或者一句话的准确意思,能琢磨上半天。比如那个“一岁宝宝”皇帝的一些“指示”,翻译得太正经了没那味儿,太儿戏了又不像话,真是左右为难。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
字体替换与反复调试
文本翻译得差不多了,接下来就是更烦人的步骤了——处理字体和打包测试。安卓汉化,字体是个老大难的问题。原版游戏用的英文字体,直接显示中文,十有八九是各种方块字或者乱码。还得找个合适的、能看的中文字体给替换进去。这还不算完,字体大小、显示位置,有时候也得微调,不然要么字太小看不清,要么字太大超出框,看着就难受。
然后就是重新打包,签名,再安装到手机上测试。这一步是最磨人的。基本上,第一次打包成功运行且完美显示中文的概率,比我出门捡到钱还低。 要么是直接闪退,要么是某个地方依然乱码,要么就是翻译的文本在游戏里显示不全。没办法,只能卸了,回去看日志,找问题,修改,再打包,再测试……如此循环往复。那几天,我手机里装了卸、卸了装这个《SB帝国》测试版,估计不下几十次。有时候夜深人静,就我一个人对着电脑屏幕,看着那进度条一点点走,心里就默念:“这回可千万要成功!”
说起来,搞这个汉化那段时间,我正好碰上家里宽带出问题,网速卡得要死,查个资料都费劲。每次编译打包都要等半天,遇到问题想上网搜个解决方案,那网页转圈转得能让人把键盘给砸了。有一次,好不容易把一个大段文本给替换好了,结果打包的时候虚拟机崩了,前面的功夫全白费,当时那心情,真是……一言难尽。只能叹口气,从头再来。
最终成果与一点感想
就这么折腾了好几天,具体几天我也记不清了,反正就是白天琢磨,晚上加班,总算是把这个《SB帝国》给弄利索了。当一次打包安装,打开游戏,看到自己翻译的中文流畅地显示在那些“抽象”的剧情对话里,心里那股子成就感还是挺足的。虽然这游戏本身在我看来依旧是槽点满满,但起码,咱能无障碍体验它到底有多“SB”了不是?
这回实践,也算是重温了一下安卓汉化的基本流程。过程虽然有点枯燥,甚至有点蛋疼,但看到成果的那一刻,觉得这些折腾都值了。好了,今天的分享就到这里,算是一点小小的实践记录,希望能给同样喜欢折腾的朋友们一点点参考或者乐子。下次再有啥好玩的实践,再来跟大家分享!