大伙儿晚上今天又是我,老张。最近手上正好忙完了点杂事,就想着跟大家伙儿聊聊《买房新妻莫妮卡》这游戏,特别是它那个汉化版最近的一些新动静。
这游戏,有些朋友可能玩过,像素风的RPG,主要就是讲小两口结婚后,为了在大城市买套房,吭哧吭哧打工赚钱、冒险啥的。最近,汉化版那边又更新了点东西,我自个儿也跟着折腾了好一阵子,今天就跟大家伙儿从头到尾说道说道我这实践过程。
汉化这活儿,真不是听着那么简单
你们可能觉得,不就是翻译几个字嘛有啥难的?真不是那么回事。尤其是这种游戏更新,原版那边一发新内容,咱们汉化这边就得赶紧跟上。这回莫妮卡的新内容,我拿到手一看,头都大了。
第一步,肯定是啃文本。别看只是个像素游戏,那对话量、道具说明、任务提示,七七八八加起来,真能把人看晕。原版有些句子写得又绕,得琢磨半天才能明白啥意思,然后再想着用咱们中国玩家能懂的话给表达出来。这过程,就跟便秘似的,一点点往外挤。
然后就是对游戏里的实际表现。光翻译文本不行,你得放到游戏里去看效果。有时候一句话在文本里看着没毛病,放游戏里,因为对话框大小限制,或者结合当时的场景、人物表情,就显得特奇怪。那就得调,反复调。我记得这回更新有个新NPC的几句骚话,为了那个“骚”味儿,我们几个人对着屏幕抠了好几个钟头,改了七八个版本才勉强满意。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
还有就是些新增的图片资源里的文字,比如新的商店招牌,地图上的标记,这些也得扒出来,P图,再导回去。这都算是细致活儿,一个像素点没对齐,看着就别扭。
这回更新具体多了些啥?我简单归纳下我折腾下来的感受:
- 剧情方面:莫妮卡和她老公为了那一百万的房子,又多了些新的赚钱门路和对应的剧情。感觉又得在几个新地方来回跑腿了。
- 任务方面:多了几个新的委托任务,有些还挺刁钻的,奖励也就那样,聊胜于无。
- 细节优化:之前一些汉化文本里玩家反馈的小毛病,这回也顺手修正了不少。我们尽量让它读起来更顺溜。
为啥我会掺和到这破事里头?
说到这儿,可能有人要问了,老张你一个大老爷们,咋还跟这种小游戏较上劲了?嗨,说来话长。
最早,我也是个普通玩家,这游戏刚出来那会儿,没中文,啃生肉啃得我眼睛都快瞎了。后来不是有些汉化组出了初版嘛玩是能玩了,但总觉得有些地方翻译得怪怪的,不太接地气。你也知道,我这人就爱琢磨,自己平时也瞎捣鼓点东西。
刚好那阵子,我因为公司效益不被“优化”了,在家闲着也是闲着。就看到一个小汉化组在招人,说是义务劳动,纯为爱发电,给《买房新妻莫妮卡》做精翻和后续更新。我想着反正也没事干,对这游戏也有点感情,就加入了。
一开始真就是个草台班子,几个人,靠着热情瞎搞。工具简陋,流程也不规范。为了一个词的翻译能吵半天。我记得有一次,就为了莫妮卡一句抱怨房价太高的话,我们讨论是用“压力山大”还是用更口语的“头都大了”,结果在群里从晚上八点辩论到十一点。还是我媳妇过来把我电脑给关了,说我“再不睡觉就去睡沙发”,这才消停。
就是这么一点点过来的。虽然累,有时候还挺受气,比如原版更新没任何预兆,突然就来一下,我们就得加班加点地赶。但每次看到自己参与汉化的版本放出去,玩家说“这回翻译得不错”,心里那点成就感,还真挺舒坦。
这回《买房新妻莫妮卡》汉化版更新,从拿到新文本到测试完毕,每一个环节我都算是深度参与了。过程虽然曲折,但看到最终成品,还是挺开心的。希望大家玩得也开心,要是发现有啥翻译不好的地方,也欢迎随时提,我们这些人,就好这口,喜欢被“鞭策”。
行了,今天就跟大家伙儿叨叨这么多,也算是我个人的一点实践记录和心得。游戏嘛图个乐呵,汉化也是为了让大家乐呵得更顺畅点。下次有啥新玩意儿,我再来分享!