说起来,这事儿还得从上个月说起。平时就爱瞎琢磨,尤其对一些手机上的小玩意儿特感兴趣。那天也不知道怎么了,翻到一个外语的安卓小游戏,剧情瞅着还挺有意思,大概就是那种讲主角遇到些人生转折,然后获得第二次机会改变命运的故事,有点像之前网上有人提过的那个《二次机遇:母亲的补偿》的调调,但具体是哪个我也记不清了,反正不是同一个。可惜,全是英文,看得我那叫一个费劲。
寻思着,咱也不是完全不懂英文,但玩游戏嘛还是母语来得舒坦。于是乎,一个大胆的想法就冒出来了:干脆自己动手,给它汉化了!
准备工作与初步尝试
第一步嘛肯定是先把那游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,随便找个靠谱点的应用市场或者论坛就有了。拿到APK之后,我就开始琢磨怎么把它“打开”。
我记着以前折腾过类似的东西,好像需要一些工具把APK解包。就在电脑上搜罗了一番,找了几个常见的工具,比如那个啥APKTool之类的。一开始也是一头雾水,对着教程一步步来,总算是把APK给解开了,出来一堆文件夹和文件,看得我眼花缭乱。
关键的文本文件在哪里?这可是个大问题。我凭着感觉,在那些解开的文件里翻找,什么assets
文件夹,res
文件夹,都进去瞅了瞅。一般来说,游戏的文本会放在一些特定的文件格式里,比如XML文件,或者有时候是JSON,甚至有些是直接写在代码里的,那就麻烦了。
寻找与提取文本
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
运气还算不错,这个游戏的大部分文本似乎都集中在几个XML文件里。我用文本编辑器打开一看,果然,里面密密麻麻的都是英文句子和对话。看到这些,我心里就有底了,至少不是那种加密得死死的或者格式特别奇葩的。
接下来就是体力活了:
- 筛选: 把所有包含英文文本的XML文件都挑出来,做好标记。
- 备份: 这是必须的!万一改坏了,还能恢复不是?我把原始文件都复制了一份存
- 提取: 我没用啥高级工具,就直接在文本编辑器里,把英文一句句复制出来,粘贴到一个新建的文档里,准备翻译。
漫长的翻译与替换过程
翻译这活儿,说简单也简单,说难也难。对于这种剧情向的游戏,不仅要翻译准确,还得尽量让语气符合人物性格,读起来要自然。我一边用着翻译软件辅助,一边结合游戏里的情景自己琢磨,力求“信达雅”,虽然咱水平有限,但态度得到位。
这个过程持续了好几天,每天抽点时间就翻译一部分。有时候遇到一个词或者一句话,得琢磨好半天怎么表达才翻译完了之后,就是替换回去了。小心翼翼地把翻译好的中文,一句句替换掉XML文件里原来的英文。这里特别要注意格式,比如一些特殊的标签,占位符,千万不能弄错了,不然游戏里可能就显示不出来,或者直接闪退。
打包、测试与修正
文本都替换完毕后,就该把之前解开的那些文件重新打包回APK了。还是用之前的工具,执行打包命令。第一次打包,心里还挺忐忑的,生怕出错。
生成新的APK之后,赶紧传到手机上安装。点开游戏图标的那一刻,心都提到嗓子眼了。当看到游戏界面上出现了自己翻译的中文,那感觉,别提多带劲了!
事情没那么一帆风顺。第一次测试,就发现不少问题:
- 文字显示不全: 有些地方中文太长,原来的框框显示不下。这就得回去调整XML里对应控件的大小,或者精简翻译。
- 乱码: 偶尔有几个字显示成方块或者问号。这通常是编码问题,或者字体不支持。我检查了文件编码,确保是UTF-8,然后又找了个通用的中文字体替换了游戏原来的字体文件,这才解决。
- 翻译错误或不通顺: 实际玩起来,才发现有些地方翻译得不太对劲,或者读起来很别扭。那就只能再返回去修改文本,重新打包测试。
就这样,反反复复修改、打包、测试了好几轮。尤其是那个字体问题,折腾了我好一阵子。得先找到游戏用的是哪个字体文件,然后找一个大小、风格差不多的中文字体替换掉,还得注意文件名得一样。
最终的喜悦
经过差不多一个多星期的折腾,总算是把这个小游戏给基本汉化完成了。虽然可能还有些小瑕疵,但至少大部分剧情和对话都能顺畅地用中文看明白了。看着自己辛勤劳动的成果,心里那叫一个美滋滋。
这回实践,虽然过程有点繁琐,也遇到了不少小麻烦,但成功解决问题后的成就感是无可替代的。也算是给自己找了个乐子,顺便温习了一下当年瞎鼓捣的那点技术。现在玩着自己汉化的游戏,感觉就是不一样!分享出来,也算是个小小的记录,万一以后又想折腾别的游戏,还能翻出来看看经验。