首页 璞玉游戏攻略 正文

亡灵房客安卓汉化版有bug吗?常见问题及解决方法

今天就来聊聊我前段时间折腾《亡灵房客》这游戏的汉化过程。这游戏,剧情瞅着还行,大概是讲一个叫大林的哥们,辞了职搞直播,结果,好死不死赶上僵尸爆发,他女朋友明吉还跟他住一块儿。听着就挺刺激的,对? 问题是,这游戏原版是英文的,啃起来费劲。网上也找了找,有些版本说是汉化了,结果进去一看,要么是机翻的驴唇不对马嘴,要么就是干脆没翻译,还是...

今天就来聊聊我前段时间折腾《亡灵房客》这游戏的汉化过程。这游戏,剧情瞅着还行,大概是讲一个叫大林的哥们,辞了职搞直播,结果,好死不死赶上僵尸爆发,他女朋友明吉还跟他住一块儿。听着就挺刺激的,对?

问题是,这游戏原版是英文的,啃起来费劲。网上也找了找,有些版本说是汉化了,结果进去一看,要么是机翻的驴唇不对马嘴,要么就是干脆没翻译,还是英文界面。这就让人很不爽了,感觉像是吃夹生饭。

就喜欢自己动手丰衣足食。既然找不到完美的,那就自己搞一个呗!说干就干,我先是把这游戏的安装包给弄到手,就是那个后缀是apk的文件。这玩意儿是安卓应用的安装文件,大家都懂。

然后,就得想办法把它拆开。这过程有点像拆快递,不过拆的是程序包。我用了一些小工具,把这个apk文件给解包了,里面文件乱七八糟一大堆,图片、代码、还有一些配置文件啥的。

关键是找到存对话文本的文件。这玩意儿可不好找,有时候藏得老深了。我当时是一个个文件夹翻,一个个文件猜,后缀名是xml的、json的、甚至是普通的txt,都可能是目标。试了好半天,总算在一个不起眼的角落里找到了疑似文本库的东西。打开一看,一堆英文对话,就是它了!

找到文本之后,就是漫长的翻译工作了。我先是丢给翻译软件过了一遍,想着能省点事。结果?那翻译出来的东西,简直没法看,比僵尸还吓人,很多句子都不通顺,人物的语气也完全不对。看来偷懒是不行了。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

没办法,只能一句句对着原文自己来了。这可真是个体力活,我把文本导出来,弄到文档里,逐字逐句地琢磨。这游戏对话还不少,特别是主角和女朋友之间的互动,还有一些紧张时刻的内心独白。有时候一句话得琢磨半天,怎么翻译才够味儿,才符合那个人物说话的口气。比如,有些俚语、梗,直译过来就完全不是那个意思了。得结合上下文,甚至脑补一下当时的情景,才能翻译得比较贴切。

我记得当时为了一个词,还特地去查了不少资料,就为了让那个场景的对话听起来更自然。那几天,我对着电脑屏幕,眼睛都快看花了。有时候翻译得投入了,还会自己在那儿嘀咕,模仿游戏角色的语气说话,老婆还以为我魔怔了。

翻译完了,还得把这些改好的文本文件再塞回到原来的程序包里,替换掉原来的英文文本。这个过程也要小心,不能弄错文件路径,也不能破坏原来的文件结构。然后,就是重新打包,把解开的那些文件重新组合成一个能安装的apk文件。

最紧张的就是安装测试了。把新生成的apk文件拷到手机里,安装。装上之后,点开游戏,看到自己翻译的中文一个个蹦出来,那感觉,真不赖!就像自己辛辛苦苦种的白菜终于拱了土一样。我会先快速过一遍剧情,看看有没有漏翻的,有没有翻译错误的地方,有没有因为文本长度变化导致界面显示出问题,比如文字超框了什么的。

也不是一次就成的。有时候打包出错了,游戏打不开;有时候文本格式没对,显示乱码;有时候翻译太长了,界面直接溢出……各种小问题层出不穷。那段时间,我几乎天天晚上都在跟这些玩意儿较劲。反反复复地修改、打包、测试,有时候为了一个小小的显示问题,能折腾到半夜。遇到问题就上网查,或者凭经验瞎鼓捣,反正就是不放弃。

最终成果与心得

经过一番折腾,总算是把《亡灵房客》这游戏弄了个自己满意的汉化版。虽然过程挺麻烦,但看到游戏里熟悉的角色说着咱能看懂的中文,那成就感还是满满的。每一个自己亲手敲上去的汉字,都感觉特别亲切。

这回实践也让我明白,很多时候想玩到称心如意的汉化游戏,还真得靠爱发电的同好们自己动手。官方汉化有时候质量参差不齐,甚至干脆就没有。比如之前看到的说V1.01版本修复了中文翻译丢失的问题,说明官方也意识到这块儿了,这是好事。但很多小众游戏,或者老游戏,就没这个待遇了。

我琢磨着,以后遇到其他没汉化但又挺有意思的游戏,比如之前看到有人提过的《犯人就是我》这类,如果没好的汉化,说不定我还会手痒痒再搞一把。毕竟这种把生肉啃成熟肉的过程,虽然累,但也挺有乐趣的,不是吗?分享出来,也算是给其他想尝试的朋友一点小小的经验,没那么神秘,就是费点功夫和耐心。