说起《亨特里亚编年史1+2》这老伙计,最近我又抽空折腾了一下。主要是手上拿到了它最新的更新内容,你们懂的,作为老玩家,不亲自捣鼓一下汉化,总觉得心里头不踏实,好像少了点
折腾的起因
这游戏之前的汉化版已经挺不错了,玩起来大体流畅。但是,新内容一出来,就意味着有新的文本,新的对话,还有可能是一些之前汉化没覆盖到或者可以做得更好的小细节。有点完美主义,尤其是对自己喜欢的游戏,总想着能让它在中文环境下体验尽可能完善。再加上有些新加的剧情或者道具描述,如果翻译得不够“内个味儿”,玩起来就特影响代入感。
动手开干
第一步:拿到“原料”
这事儿不难,关注的几个游戏圈子或者论坛里,总有热心老哥会分享最新的游戏文件或者补丁包。我这回也是从一个熟人那里直接拷贝过来的,省了不少事儿。
第二步:拆解和对比
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
拿到新东西后,我就把我之前用的汉化工具又给扒拉出来了。这些工具嘛用顺手了都差不多。主要工作就是把游戏里的文本给导出来。导出来之后,就得跟之前的汉化文本做对比,一行一行地看,哪些是新增的,哪些是修改的。这活儿挺枯燥的,但没办法,必须细致。
- 新增的文本:这部分是工作重点,需要从头开始翻译。
- 修改的文本:开发组有时候会优化一些原来的表述,或者修复一些小错误,这些也得跟着更新。
- 检查旧文本:顺便也把以前的一些翻译拿出来再瞅瞅,看看有没有能改进的地方。毕竟时过境迁,说不定现在有更好的表达方式。
第三步:翻译和润色
翻译这块儿,是最花时间和心思的。不光是把英文意思转成中文就完事儿了,还得考虑游戏的背景、角色的性格、说话的语气。比如《亨特里亚编年史》这种带点奇幻色彩的,用词就得稍微讲究点,不能太现代化,也不能太生涩。有些梗或者俚语,直译过来咱们国内玩家肯定一脸懵,就得想办法用意译或者找个类似的本土化说法替代,力求传神。
我记得这回更新里有个新NPC,说话特别喜欢用反讽,翻译的时候就得把那个阴阳怪气的劲儿给表现出来,还不能太刻意,挺费脑细胞的。
第四步:封包和测试
所有文本都处理完毕后,就该把它们重新导入游戏,生成新的汉化补丁了。这步一般比较顺利,只要前面的文本格式没弄错就行。
最关键的还是测试。把汉化打上,从头到尾把新内容跑一遍,旧内容也随便看看。主要检查:
- 有没有乱码或者显示不全的字。
- 对话、菜单、道具说明这些地方的翻译是否准确通顺。
- 有没有因为文本长度改变导致UI显示错位的问题。
我一般会玩上好几个小时,一边玩一边留意。这回测试的时候,还真发现有几处道具描述因为太长,超出了原来的文本框,又返工调整了一下用词,缩短了句子才搞定。这种小问题不注意的话,就会影响整体观感。
搞定收工
经过这么一番折腾,总算是把《亨特里亚编年史1+2》这个最新更新内容的汉化给弄利索了。虽然过程有点繁琐,但看到游戏里自己翻译的文字能让剧情更顺畅地展现出来,心里那股成就感还是挺足的。这个版本应该能让大家更好地体验到最新的游戏内容了。分享出来,也算是给自己这段时间的实践做个记录。接下来嘛看看又有啥老游戏出新花样,或者有啥新出的好游戏值得我再动手折腾一番,哈哈!