今天就来聊聊我之前搞那个《人妻夺取》安卓汉化的事儿。这玩意儿挺折腾人的,但弄明白了也就那么回事。哥们我,就是喜欢自己动手丰衣足食,尤其是一些外语游戏,啃生肉太费劲,等汉化组又不知道猴年马月,索性自己瞎琢磨。
起因和准备
起初,就是在一些论坛里看到这款游戏,画风啥的都挺对胃口,但是一看,好家伙,不是日文就是英文,我这三脚猫外语水平,玩起来肯定体验减半。当时就琢磨着,能不能自己给它汉化了?安卓平台的,应该比PC上某些加密的玩意儿要好下手点。
第一步,当然是搞到游戏本体。这个就不细说了,各凭本事嘛拿到的是一个APK安装包。安卓的玩意儿,说白了,很多就是个压缩包。我当时就想,里面的资源文件,比如图片,文本,应该能提取出来。
动手开干
然后我就开始动手了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解包APK:我先把APK文件的后缀名改成.zip,你别说,还真能用解压缩软件打开。哗一下,一堆文件和文件夹就出来了。看着就头大,什么assets文件夹,res文件夹,还有些乱七八糟的dex文件、so库文件。
寻找文本:这是最关键的一步。游戏的对话、菜单啥的,总得有个地方存着。我就开始在解压出来的文件里到处翻。一般来说,文本可能会在一些xml文件里,或者json文件,有时候也会是特定格式的脚本文件。我当时主要是在assets文件夹里找,因为很多游戏会把资源放这里。翻了半天,找到一些疑似脚本或者数据文件,用文本编辑器打开一看,里面果然有英文或者日文的对话。
提取与翻译:找到文本就好办了。我把这些包含文本的文件复制出来,然后就开始了漫长的翻译过程。有些朋友可能说用机翻,机翻确实能省事,但那玩意儿翻出来很多时候不通顺,甚至驴唇不对马嘴,特别是这种带剧情的,还是得自己慢慢啃,或者机翻之后再精修。我当时就是一边对照着游戏场景(如果能运行的话),一边琢磨这句子是啥意思,力求翻译得接地气一点,符合中文的说话习惯。
替换文本与处理格式:翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这里头有个坑,就是编码格式。很多日文游戏用的是Shift-JIS或者UTF-8,如果编码搞错了,游戏里显示出来就是一堆乱码。所以保存的时候得特别注意,最好和源文件编码保持一致。还有就是,有些游戏文本文件里可能会有一些特殊的控制字符,比如换行、颜色代码啥的,这些都不能动,动了游戏可能就出错了。
处理图片(如果需要):有些游戏的菜单、按钮是用图片做的,上面直接有外文。这种就得用PS之类的图片编辑软件,把原来的文字P掉,再打上中文。这个也挺费工夫的,得找合适的字体,还得注意别破坏图片整体风格。
字体问题:这是个大头。很多外文游戏自带的字体库里可能没有中文字符,或者中文字符不全。就算你文本都翻译好了,放回游戏里一看,要么是口口口(方块字),要么就是系统默认宋体,丑得不行。这时候就得想办法给游戏替换字体,或者扩充它的字库。我当时是找了个差不多的中文字体文件(比如ttf格式的),替换掉游戏原来的字体文件,或者通过修改某些配置文件让游戏加载新的字体。这步也挺折腾的,有时候字体名称对不上,或者格式不支持,都得慢慢试。
重新打包APK:文本、图片、字体都弄利索了,就把修改过的文件放回原来解压的那个文件夹结构里,替换掉旧文件。然后再把整个文件夹重新压缩成zip格式,再把后缀名改回.apk。但这样直接改后缀生成的APK,很多时候是装不上的,因为它没有签名。所以还得用一些专门的APK工具给它重新签名,这样手机才能认。
安装测试:一步就是把签好名的APK安装到手机上测试了。这一步最容易发现问题,比如某个地方文本显示不全、排版错乱、或者因为修改失误导致游戏闪退。然后就得根据错误提示,或者自己估计是哪一步出了问题,再回头去修改,重新打包、签名、安装、测试……如此循环,直到自己满意为止。
一点心得
整个过程下来,真的是挺磨人的。有时候一个小问题,比如一个标点符号用错了,或者一个控制符没注意,就可能导致游戏出问题。但每次解决一个难题,把一个原本看不懂的游戏变成中文,那种成就感还是挺足的。
我搞这个《人妻夺取》的汉化,来来回回也折腾了好几天。主要是找文本和解决字体问题比较费时。不过掌握了基本方法之后,再遇到类似的游戏,上手就快多了。
安卓游戏汉化,尤其是这种剧情类的,技术门槛不算太高,主要还是耐心和细心。要是遇到加壳或者资源加密特别狠的,那咱这种业余的也就只能干瞪眼了。不过大部分小品级的ADV游戏,还是有机会自己动手的。
这就是我当时汉化《人妻夺取》安卓版的大致过程了,分享出来给大家看个乐呵,也算是个小小的记录。过程虽然繁琐,但乐趣也在其中嘛