大伙儿今天得空,就来聊聊我最近捣鼓的一个玩意儿——就是那个标题说的,《充满色气的同居生活安卓汉化》这事儿。不是啥光彩的大项目,纯粹是个人手痒,加上原版啃着确实费劲,想着不如自己动手丰衣足食,顺便也记录下这过程中的一些坑和经验。
起初的念头与准备
也是偶然瞅见了这游戏。画风啥的还行,就是那满屏的日文片假名平假名混着来,看得我脑壳疼。寻思着,这种类型的游戏,剧情和对话要是理解不了,那乐趣起码少一半。网上找了找,要么汉化质量不咋地,要么干脆就没汉化。得,那就自己来,反正以前也零零碎碎接触过一些安卓应用的小修改。
第一步,搞到原版的APK安装包。这玩意儿不难找,稍微费点劲总能弄到。拿到手之后,我先是在虚拟机里装上跑了跑,熟悉一下大概的界面、有多少文本量,心里好有个数。看着那些对话框,我就知道这绝对是个细致活儿。
文本提取与翻译的苦差事
接下来就是最核心的部分了——提取文本。现在的安卓游戏,文本要么在代码里,要么在一些资源文件比如XML或者JSON里。我用了一些常见的APK反编译工具,把APK拆开,一层层翻找。运气还行,这游戏的文本大部分都在一些规整的文本文件里,没给我整太多幺蛾子,比如文本直接写死在图片里那种(虽然也有少量)。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
提取出来之后,就是翻译了。这游戏的重点,标题也点明了,就是那个“色气”。这玩意儿翻译起来可就讲究了。你不能直愣愣地翻,那样显得特生硬,没那味儿。得结合上下文,揣摩角色的语气、性格,还有那种微妙的氛围。有些词,日文里一个词可能包含好几种暧昧的意思,中文里就得用好几个词去描述,或者找一个恰到好处的对应说法。为了这个,我经常得对着一句话琢磨半天,有时候还得查查日本那边的俚语用法,生怕翻出来不地道,破坏了感觉。
我记得有好几段对话,真是把我给难住了。那种似是而非的挑逗,或者是一些双关语,既要让人看明白,又不能太露骨,还得带点“色气”的调调。这过程,挺烧脑细胞的。有时候翻着翻着,自己都觉得有点不好意思,但转念一想,这是技术活儿,得专业点。
技术细节的打磨
文本翻译完了,只是第一步。接下来还有一堆技术细节要处理。
- 字体问题:原版游戏用的日文字体,很多中文字显示不出来,或者显示成方块。这就得找个合适的、授权没问题或者免费可商用的中文字体替换进去,还得调整字体大小,确保在游戏界面里显示正常,不至于超出对话框。
- 图片处理:有些UI上的按钮、提示,或者是一些特殊的场景文字,它是直接做在图片里的。这就得用图像处理软件,比如PS,把日文P掉,再把翻译好的中文填上去。这可是个精细活儿,得注意颜色、字体风格要跟原作统一,不然看起来就特别山寨。有时候为了P干净一个复杂的背景图上的文字,我能抠图抠半小时。
- 代码修改:偶尔也会遇到一些文本长度导致显示问题,或者是一些硬编码的日文需要修改。这就得稍微懂点反编译出来的smali代码,或者其他脚本语言,小心翼翼地改,改错一点游戏就可能闪退。
这些活儿,每一步都不能马虎。特别是重新打包APK的时候,签名问题、资源对齐问题,都可能导致安装失败或者运行出错。我通常会先在模拟器上反复测试,没问题了再弄到真机上试试。
漫长的测试与最终实现
所有东西都替换好、修改好、打包好之后,就进入了最熬人的测试阶段。从头到尾把游戏玩一遍,甚至好几遍,检查每一句对话、每一个按钮、每一个提示,看有没有漏翻的、错翻的、显示不正常的。尤其是那些带有特殊条件的剧情分支,都得走到,确保汉化没问题。
这个过程特别枯燥,但又不能不做。有时候玩到一半,突然发现一个地方还是日文,或者翻译得牛头不对马嘴,那种挫败感,别提了。就得返回去,重新定位问题,修改,再打包,再测试。反反复复,直到自己觉得基本完美了为止。
当看着自己手机上跑着完全汉化好的游戏,每一句对话都是自己辛辛苦苦翻译出来的,那种成就感还是挺足的。虽然这玩意儿上不了什么台面,但整个过程下来,确实学到不少东西,也算是一种折腾的乐趣。
行了,今天就先分享这么多。纯粹是个人的一点实践记录,希望能给有同样想法的朋友一点点启发或者避坑的经验。瞎捣鼓,图一乐呵呗。