今天得空,给大家唠唠我前段时间折腾“奴隶训练”这玩意儿安卓汉化的过程。这名字听着就怪怪的,但有哥们儿非说想试试看能不能整个中文版出来,我寻思着手头也没啥事,就当练练手了,顺便记录一下,万一以后还有类似的活儿。
准备工作,家伙什都得齐全
干活前,工具得备我这人不喜欢搞太复杂的,就挑了几个顺手的:
- 一台电脑:这不废话嘛没电脑搞个锤子。
- APKTool:这玩意儿是主力,用来拆包和打包APK文件,没它寸步难行。我用的是比较新的版本,兼容性好点。
- 文本编辑器:我个人习惯用Notepad++或者Sublime Text,主要是能支持UTF-8编码,还能批量替换,方便得很。千万别用Windows自带的记事本,那玩意儿坑死人。
- 安卓手机或模拟器:弄完了总得试试,我一般先用模拟器跑跑,没大问题再上真机。
- 耐心和细心:这个最重要,汉化是个细致活,急不来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
开整!一步步来
准备妥当,就开始动手了。整个过程不复杂,就是有点繁琐。
第一步:拆包APK。
我先把那个“奴隶训练”的英文原版APK文件搞到手,然后在电脑上建个文件夹,把APK扔进去。接着打开命令行,用APKTool给它解包。命令也简单,大概就是 `apktool d *` 这样子。敲完回车,等一会儿,APK就被拆成一堆文件夹和文件了。
第二步:找文本,翻译文本。
解包出来的文件里,最重要的就是那个 `res` 文件夹,里面有个 `values` 文件夹,再往里瞅,就能找到 `*` 文件。这通常就是存放应用内所有文本的地方。我用Notepad++打开它,嚯,密密麻麻全是英文。这时候就得发挥咱的英语功底了,遇到不认识的或者长句,我也会偷偷用一下翻译软件辅助一下,但不能全信,还得自己润色,不然翻译出来可能牛头不对马嘴。
翻译的时候,得注意保留原来的格式标签,比如 `<string name="example_string">This is an example</string>`,咱就把 `This is an example` 这部分换成中文,别的别动。有些特殊字符比如 `\n` (换行) `\'` (单引号)这些,也都得原样保留。
翻译完了,我把这个 `*` 文件另存一下。然后在 `res` 文件夹里新建一个 `values-zh-rCN` 文件夹(如果是繁体中文就是 `values-zh-rTW`),把翻译好的 `*` 文件放进去。这样系统就会优先加载中文语言了。
第三步:处理图片里的文字(如果有的话)。
有时候,游戏里的一些文字是直接做在图片里的,这种就比较麻烦。得找到对应的图片文件(通常在 `res/drawable` 或者 `res/mipmap` 之类的文件夹里),然后用P图软件,比如PhotoShop,把英文P掉,换上中文。我这回搞的这个“奴隶训练”还图片上的文字不多,不然P图能P到手抽筋。
第四步:重新打包。
文本和图片都处理得差不多了,就该把它们重新打包回APK了。还是用APKTool,命令大概是 `apktool b folder_name -o new_*`,`folder_name` 就是之前解包出来的文件夹名字,`new_*` 就是新生成的文件名。
第五步:签名。
打包完了还不算完,新生成的APK没签名是装不上的,或者装上了也可能闪退。所以还得给它签个名。我一般用测试签名,自己玩玩无所谓,方便快捷。网上搜一下“APK签名工具”,一大堆,随便找个能用的就行,按照提示操作,给新的APK文件签上名。
第六步:安装测试。
万事俱备,只欠东风。把签好名的APK传到手机或者模拟器上,安装,然后打开看看效果。这一步也容易出幺蛾子,比如:
- 文字显示不全:可能是中文太长,原来的框框装不下了。这种得回去调整UI布局,或者精简翻译。
- 乱码:多半是编码问题,检查 `*` 是不是UTF-8无BOM格式。
- 某个按钮点了没反应或者闪退:可能是修改的时候动了不该动的东西,或者某些ID没对应上。
我这回还算顺利,进游戏看了看,菜单、对话基本上都变成中文了。有些地方可能翻译得不是特别地道,但大致意思都到了。朋友看了也挺满意。
总结一下
折腾这个“奴隶训练”的汉化,前后大概花了我大半天时间。主要就是耐心和细心。工具用熟练了,流程搞明白了,剩下的就是体力活了。虽然这游戏名字有点那但技术上也就那么回事。
这回实践下来,感觉对安卓应用的结构又熟悉了一点。以后再遇到类似的活儿,估计就能更快上手了。好了,今天的分享就到这儿,希望能给想自己动手汉化点啥的朋友一点点启发。