就跟大家唠唠我最近捣鼓的一个事儿——《水上世界》这个安卓游戏的汉化。这玩意儿,说起来不难,但真上手了,那叫一个折腾。
为啥要汉化这游戏?
也没啥特别高大上的理由。主要是就好这口,遇到些外文游戏,要是剧情、说明看不懂,那玩起来就跟隔靴搔痒似的,忒难受。这《水上世界》,我瞅着画风挺对我胃口,玩法也貌似有点意思,据说是那种休闲放松,指尖...
就跟大家唠唠我最近捣鼓的一个事儿——《水上世界》这个安卓游戏的汉化。这玩意儿,说起来不难,但真上手了,那叫一个折腾。
为啥要汉化这游戏?
也没啥特别高大上的理由。主要是就好这口,遇到些外文游戏,要是剧情、说明看不懂,那玩起来就跟隔靴搔痒似的,忒难受。这《水上世界》,我瞅着画风挺对我胃口,玩法也貌似有点意思,据说是那种休闲放松,指尖操控小人在水上乐园里各种浪的。但原版是英文的,这就让我有点抓狂了。想着自己动手,丰衣足食嘛
我的汉化实践过程
说干就干,我这人动手能力还行,以前也零零碎碎接触过点类似的东西。这回汉化《水上世界》,我大概是这么一步步来的:
- 第一步:找家伙事儿。 这可不是空手套白狼的活儿。我先是把电脑里吃灰的几个老工具翻了出来,什么APK反编译工具,文本编辑器(我个人比较喜欢用Notepad++,轻巧方便),还有就是图片处理软件,万一有文字是在图片上的,就得用它改。
- 第二步:拆包! 找到《水上世界》的安卓安装包,也就是那个.apk文件。然后用反编译工具,把它给“大卸八块”。这一步主要是把里面的资源文件,比如文本、图片、配置文件啥的都给弄出来。打开一看,嚯,里头东西还真不少,各种文件夹,看得我眼花缭乱。
- 第三步:找文本,这是大头。 拆开包之后,就得开始大海捞针了。一般来说,游戏的文本会存在一些特定的文件里,比如或者是一些
.json
、.txt
文件。我就一个个文件夹翻,一个个文件打开看。看到那些英文句子、词语,就感觉找对地方了。这个《水上世界》的文本还算比较集中,没太费劲。 - 第四步:翻译,翻译,还是翻译。 找到英文文本了,接下来就是苦力活了——翻译。我先把所有要翻译的文本都复制出来,整理到一个文档里。然后,就开始一句一句地啃。机翻?我试过,那玩意儿翻出来很多时候驴唇不对马嘴,尤其是游戏里的俚语或者一些特定情境的对话,机翻基本就是灾难。我还是主要靠自己理解,再结合一些在线词典,力求翻译得接地气,符合咱们中国人的说话习惯。有些地方还得结合游戏画面去猜意思,不然很容易翻走样。
- 第五步:处理图片上的文字(如果有的话)。 有些游戏,按钮上的字,或者一些提示,它不是文本,是直接做在图片里的。这时候就得用上P图软件了。把原来的英文抹掉,再小心翼翼地把翻译好的中文填上去,还得注意字体、大小、颜色,尽量跟原来的风格保持一致。这一步特别考验耐心和细心,《水上世界》里倒还图片文字不多。
- 第六步:替换回去,重新打包。 文本翻译完了,图片也改好了,就把这些修改过的文件,按照原来的路径放回到之前解压出来的文件夹里,替换掉原来的英文文件。然后,再用打包工具,把这些零散的文件重新打包成一个新的.apk安装包。
- 第七步:装机测试,疯狂找茬。 这是最关键也是最容易出问题的一步。把新生成的汉化版APK装到我的安卓手机上(我一般会用个备用机测试,免得把主力机搞崩了)。然后打开游戏,开始从头到尾地玩,每个界面,每个按钮,每个对话,都仔细看。看看有没有乱码,有没有文字显示不全,有没有翻译错误导致理解不了剧情,或者干脆有没有因为修改导致游戏闪退的。这一步往往要反复好几次,发现问题,回去修改,重新打包,再测试,直到自己基本满意为止。记得有一次,就因为一个标点符号用错了,导致一整段对话都显示不出来,我查了半天。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
汉化后的那点小满足
折腾了好几天,总算是把这个《水上世界》安卓版给汉化得七七八八了。虽然过程挺枯燥,有时候为了一个词怎么翻能纠结半天,但当在手机上看到自己亲手汉化的中文界面,游戏玩起来也顺畅无阻碍了,那种成就感,真是花钱都买不到的!
这回的实践记录就到这里,算是一点小小的分享。汉化这东西,入门不难,主要就是耐心和细致。如果你也对某个外文游戏爱得深沉又苦于语言障碍,不妨也自己动手试试看,乐趣还是挺多的!