大伙儿晚上今天又是我,来给大家叨叨一下我最近折腾的一个小玩意儿。之前也提过,我这人就喜欢捣鼓这些有的没的,特别是那种汉化版的东西,出了更新我总想第一时间瞅瞅。
一、发现更新与准备
话说回来,就是那个叫《出轨的黄蓉汉化版》的玩意儿,我关注它主要还是因为对汉化组的执着感兴趣,想看看他们这回又更新了就是有点强迫症,电脑里存的几个还在追踪的汉化作品,隔三差五就得去瞄一眼有没有动静。
那天也是巧了,日常巡查的时候,嚯,还真就给我刷出来了,说是有了“最新更新内容”。当时也没多想,反正闲着也是闲着,就准备下来看看。这玩意儿不大,下载倒也快,几分钟的事儿。主要还是解压替换文件什么的,老一套了。
二、更新过程与初体验
我先把原来的版本备份了一下,这可是老习惯了,万一更新出点啥幺蛾子,还能退回去不是?然后就把那个更新包给解压覆盖进去了。过程还算顺利,没报什么错。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
弄完之后,我就点开程序,想看看这“最新更新内容”到底是个启动界面好像没啥大变化,依旧是那个熟悉的调调。我主要是想看看汉化文本有没有优化,或者是不是加了啥新剧情。
进去之后,我先是随便点点,看看菜单,设置这些地方有没有改动。好像字体稍微变了一点点?也可能是我的错觉。然后我就开始找所谓的“新内容”了。
三、详细体验与记录
这玩意儿的更新说明写得也是含糊,就说“优化了部分文本”、“增加了新的互动分支”。得,还是得自己摸索。
我先是读了几个之前看过的章节,想对比一下文本。感觉上,有些对话确实通顺了一点,少了些生硬的翻译腔。 这点得给汉化组点个赞,看来是听取了之前的一些反馈。有些地方感觉又有点用力过猛,加了些网络流行语,反而显得有点不搭调,跟我之前看金庸武侠小说里黄蓉那种灵动又带点邪气的劲儿,好像差了点意思。就好像突然蹦出来一句“给力”,你知道,有点出戏。
至于“新的互动分支”,我找了半天。后来发现在某个不起眼的选项里,确实多了一条新的路子。我顺着这条路子走了下去,发现是补充了一些之前没交代清楚的小细节。整体感觉这个新分支,有点像是为了加而加的,跟主线剧情的关联度不是特别大,有点像那种电视剧为了凑时长硬加的戏码。
- 文本优化:部分语句更流畅,但新增网络用语略显突兀。
- 新增内容:发现一个新分支,补充了些背景,但感觉对主线影响不大。
- 稳定性:运行过程中倒是没遇到啥BUG,这点还行。
我还特意留意了一下角色对话,看看有没有什么“惊喜”。怎么说,感觉这回更新的角色性格塑造上,有点飘忽。就拿黄蓉这个角色来说,原著里那是何等的冰雪聪明、古灵精怪,这回更新的部分对话里,感觉有点…嗯…像是想突出她的某种特质,但火候没掌握反而显得有点刻意,失去了那种浑然天成的感觉。 有点像一些翻拍剧,明明想学经典,结果用力过猛,成了东施效颦。
四、总结与后续
这回《出轨的黄蓉汉化版》的“最新更新内容”,算是有好有坏。 好的地方是文本确实进行了一些优化,制作者还是在努力的。不太行的地方就是新增内容略显鸡肋,角色塑造上也有点小瑕疵,感觉有点像个大杂烩,什么都想往里加,结果反而有点乱。
我这人就是这样,喜欢记录一下自己的实践过程。这回更新也就这样了,不好不坏,打发打发时间还行。后续如果还有更新,我可能还会瞅瞅,毕竟都跟到这儿了。不过还是希望汉化组能更专注于打磨核心体验,别总想着搞些花里胡哨的添头。
行了,今天就先叨叨到这儿。下次再有啥新鲜的折腾经历,我再来跟大家伙儿分享。