今天得跟大家唠唠我最近折腾的一个事儿——就是那个叫《北极光》的游戏,我寻思着给它弄个安卓汉化。之前瞅见这游戏介绍,说是啥秘密特工的惊险故事,还有互动场景,PC和安卓都有,版本号好像是v0.20。就好这口,但是一看,嚯,英文的,啃起来费劲,就琢磨着自己动手丰衣足食。
准备工作与初步探索
咱得有家伙事儿。这个“北极光”是个安卓游戏,那它本体肯定是个APK文件。我先是满世界找这个原版的APK,费了点劲总算是搞到手了。拿到APK之后,我就在想,这汉化,说白了不就是把里面的英文文本替换成中文嘛
可这APK它是个压缩包,你直接改名成zip解开,里面文件是不少,但文本在哪?这就得用上一些特定的工具了。我以前也瞎鼓捣过别的,知道大概有那么些工具能把APK给拆开,拆成我们能看懂的文件结构。
开始动手拆解
我找了个以前用顺手的工具,就把那个“北极光”的APK给扔进去了。一顿操作猛如虎,工具就开始吭哧吭哧地干活,没一会儿,就给我吐出来一个文件夹。这文件夹里头,东西可就多了,什么代码文件、资源文件、图片啥的,看得我眼花缭乱。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
咱的目标是文字嘛所以我就重点关注那些看起来像是存文字的地方。一般来说,安卓应用的文字很多都放在一个叫的文件里,或者类似的XML文件。我就在解包出来的文件夹里头翻翻,功夫不负有心人,还真让我找到了几个疑似存着游戏对话和界面文本的XML文件!
打开一看,里面果然是一条条的英文句子,前面还有个标签名,后面跟着具体的英文内容。看到这些,我心里就有底了,这不就好办了嘛
翻译与替换的漫漫长路
接下来就是最枯燥也最核心的一步了——翻译。我把那些XML文件里的英文一条条复制出来,然后对着翻译软件,再结合自己那点三脚猫的英语水平,开始逐句翻译。这真是个体力活,而且还得注意语境,不能瞎翻,不然游戏剧情就全拧巴了。
- 界面文本:比如按钮上的“Start Game”、“Settings”、“Exit”这些,相对简单直接。
- 对话文本:这个就比较麻烦,得考虑人物语气、剧情发展,有时候一句话有好几种理解,得反复琢磨。
- 游戏内提示:比如一些教程说明,也得力求准确易懂。
翻译完了之后,我就小心翼翼地把中文替换掉原来XML文件里的英文。这里得特别小心,不能破坏XML的格式,不然到时候打包回去游戏就该出错了,甚至直接闪退打不开。
有时候,有些文本可能不是在XML里,而是硬编码在代码里的,那种就比较头疼了,初期我一般先放过,先把容易的解决了再说。这回《北极光》还大部分文本都在资源文件里。
打包与测试
把所有能找到的英文都替换成中文之后,就到了激动人心的打包环节了。还是用之前的那个工具,把修改过的那些文件重新打包成APK。这个过程也挺顺利的,工具一通操作,一个新的APK文件就生成了。
但是!还没完。新生成的APK,一般是没法直接安装到手机上的,因为它没有签名。所以还得给它签个名。我也备着签名的小工具,几下操作,把名给签上了。
一步,就是把这个签好名的汉化版APK安装到我的安卓手机上。心里那个忐忑,生怕哪个环节出错了。点开游戏图标,启动!
当看到游戏主界面上的“开始游戏”、“设置”这些熟悉的中文时,那感觉,甭提多舒坦了! 我赶紧进游戏玩了一段,对话也都是中文了,虽然有些地方可能翻译得还不够完美,或者有些隐藏得比较深的英文还没找到,但大体上已经能顺畅理解剧情了。
总结与后续
这回给《北极光》做安卓汉化,算是个不错的开始。虽然过程有点繁琐,特别是翻译阶段,但看到成果的那一刻,还是挺有成就感的。这只是个初步的版本,肯定还有很多细节需要完善,比如有些地方可能因为中文字符长度问题导致显示不全,或者有些翻译不够信达雅。
接下来我还会继续优化这个汉化版,争取做得更也算是给自己找了个乐子,顺便也方便了其他像我一样不爱啃生肉的朋友。这安卓汉化,只要肯花时间琢磨,上手并不算太难,主要就是个细心和耐心。行了,今天就先分享到这,我得再去游戏里找找茬,看看还有哪没弄