我的安卓游戏汉化小折腾:千金的奴隶家家酒篇
大家今天又来跟大家唠唠嗑,分享点我最近瞎折腾的玩意儿。这回搞的是个安卓游戏,名字嘛说出来还挺那啥的,叫《千金的奴隶家家酒》。别想歪了,我纯粹就是看着这游戏有点意思,但啃生肉(日文原版)实在是费劲,寻思着干脆自己动手汉化一下,也算是挑战挑战自己。
最初的念头与准备
起初是在一些小圈子里看到有人提起这款游戏,好奇之下就去找了找。找到原版后,点进去玩了会儿,剧情和互动还行,就是满屏幕的日文看得我脑壳疼。我这日语水平,也就仅限于“雅蠛蝶”、“kimoji”这种入门级的,真要理解剧情,那可就抓瞎了。于是乎,一个大胆的想法就冒了出来:我自己把它翻译成中文!
说干就干。我先是在网上搜罗了一堆安卓游戏汉化的教程和工具。什么APK编辑器,文本提取工具,还有些乱七八糟的辅助软件,一股脑全下载了下来。看着一堆图标,心里有点打鼓,毕竟以前没正儿八经干过这活儿。
艰难的文本提取与翻译
第一步,就是把游戏本体APK文件给解开,把里面的文字资源给揪出来。这一步还算顺利,用了个工具,没几下就找到了存放文本的文件,通常是些xml或者json格式的文件。打开一看,嚯,密密麻麻全是日文,有的还夹杂着一些代码或者特殊符号,看得我眼花缭乱。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是最痛苦的翻译环节了。这可真是个体力活,加上脑力活。我把文本复制到翻译软件里,先机翻一遍,然后再对照着游戏里的语境,一句一句地修改。有些词,机翻出来的意思完全不对味儿,得反复琢磨。特别是对话,得考虑到角色的性格和当时的场景,力求让中文对话听起来自然点,别太生硬。那几天,我几乎是一有空就坐在电脑前,对着屏幕逐字逐句地抠。有时候为了一个词的准确性,能查半天字典,逛好几个论坛看别人的讨论。
我还记得里面有些选项,根据你选的不同,后面剧情走向也不一样。这些分支的文本也得一一对应翻译不然玩家玩起来肯定一头雾水。那感觉,真有点像在做高考的阅读理解和翻译题,还是超纲的那种。
回编译与反复测试
等所有文本都翻译得差不多了,就到了回编译打包的步骤。就是把翻译好的中文文本替换掉原来的日文文本,再把整个游戏重新打包成APK文件。这一步也容易出问题,有时候因为编码不对,或者某个标点符号用错了,打包就会失败,或者就算打包成功了,装到手机上一运行就闪退。那叫一个折腾!
我记得有一次,就因为一个逗号用的是中文的全角逗号,而游戏引擎可能只认半角的,结果游戏一到某个对话就卡死。排查这个问题就花了我小半天时间。反反复复地修改、打包、安装、测试……那几天我手机里装了十几个不同版本的测试包,图标都长一样,全靠文件名后缀区分。
测试的时候,还得从头到尾把游戏剧情都过一遍,看看有没有漏翻译的,有没有翻译错误的,有没有文字显示不全或者超出对话框的。尤其是看到自己翻译的中文流畅地显示在游戏里,人物说着“中文”,那种成就感,还真挺足的!虽然这游戏名字听着有点“那啥”,但汉化过程本身,还是挺考验耐心和细心。
最终完成与一点感悟
经过大概一周多的折腾,总算是把这个《千金的奴隶家家酒》的安卓汉化版给初步搞定了。虽然可能还有些小瑕疵,但至少大部分剧情和对话都能看懂了。看着自己辛辛苦苦的成果能在手机上顺利运行,心里还是挺开心的。
这回实践,虽然过程挺累,但也学到了不少东西。从找资源、用工具,到硬着头皮翻译,再到解决各种奇奇怪怪的BUG,整个流程走下来,对安卓应用的结构和汉化技术有了更直观的认识。最重要的,还是那种把一件自己想做的事情,通过努力一步步实现出来的满足感。
好了,今天的分享就到这里。算不上什么高大上的经验,就是一次瞎折腾的记录。希望大家也能在自己的兴趣点上多动手试试,过程可能比结果更有意思!