大伙儿晚上今天得跟大家伙儿唠唠我前阵子捣鼓《叛道武士》这游戏安卓版汉化的事儿。这游戏,是个日式的角色扮演,主角是个女忍者,听说是叫Mukuro,在幕府时代的背景下,要在忠诚和自己的道之间做选择,剧情还挺吸引人的。而且这游戏还有个特点,就是那个LIVE2D动态画面,看着挺带感。
为啥要自己动手?
起初,我在网上找了找,发现这游戏虽然有PC的官方中文版,甚至还有啥后日谈、DLC之类的,但安卓版这块儿,要么就是日文原版,要么就是一些零零散散的民间汉化,质量参差不齐,有的翻译看着就出戏。玩游戏就图个沉浸感,语言不通或者翻译得怪怪的,那体验直接掉一半。加上那段时间正好有点空闲,手又有点痒,就琢磨着,干脆自己动手试试看!
准备工作和初步尝试
说干就干!第一步,我先是找到了这游戏的安卓安装包,也就是那个APK文件。这玩意儿是基础,没它啥也干不了。然后,我就开始在网上搜罗各种安卓汉化可能会用到的工具。什么APK反编译工具,文本编辑器,还有一些可能用到的图片修改软件之类的,都备上。
我记得当时第一个难点就是反编译。用那个常见的反编译工具,把APK文件给拆开,一下子出来一大堆文件夹和奇奇怪怪的文件。当时我脑袋都大了,心想这文本到底藏在哪儿?我就耐着性子,一个一个文件夹地翻,一个一个文件地瞅。重点关注那些像是资源文件、脚本文件的目录。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
攻克文本和图片
寻找文本文件:
捣鼓了半天,总算在一些XML文件或者类似配置文件的东西里找到了日文文本。密密麻麻的,看得我眼都花了。不过找到就好办!
翻译文本:
接下来就是翻译了。这可是个大工程。一开始我还想着能不能取巧,用机器翻译先过一遍,然后再人工校对。结果发现,机器翻译出来的东西,那真是……一言难尽,很多地方驴唇不对马嘴,根本不符合游戏里的语境。没办法,只能老老实实一句一句对着原文啃。遇到一些日本特有的文化背景或者梗,还得去查资料,力求翻译得准确自然一点。
- 对照游戏剧情理解对话。
- 一些专有名词,比如人名、地名、招式名,尽量保持统一和特色。
- 语气也很重要,毕竟是女忍者主角,说话得有那个范儿。
处理图片里的文字:
有些游戏,它的文字不光是在文本文件里,还会直接做到图片里头,比如一些UI界面上的按钮,提示。这个就更麻烦了,得用图片处理软件,小心翼翼地把原来的日文P掉,然后再把翻译好的中文给加上去,还得注意字体、大小、颜色,尽量跟原来的风格保持一致。这一步特别考验耐心和细心。
打包测试与反复修改
重新打包:
等所有的文本和图片都处理得差不多了,就到了重新打包成APK文件的时候了。这一步也挺关键的,要是哪个环节出错了,打包出来的APK可能就装不上,或者装上了也运行不了。
安装测试:
打包成功后,赶紧把新的APK安装到手机上测试。这个过程是最紧张又最期待的。打开游戏,从头开始玩,仔仔细细地看每一句对话,每一个界面,检查有没有漏翻的,有没有翻译错误的,有没有文字显示不全或者超出边界的,有没有因为修改导致程序崩溃的。
反复修改:
基本上,第一次打包测试,十有八九都会发现一堆问题。比如某个地方还是日文,某个对话翻译得不通顺,某个图片上的文字没处理那就只能卸载掉,回到电脑上,找到对应的地方,修改,再打包,再安装,再测试……如此循环往复。那段时间,我手机里装了卸,卸了装,都快把这游戏开头剧情背下来了。
最终的成果与心得
就这样折腾了大概一两个星期,每天晚上都弄到挺晚。终于,在我测试了不知道多少个版本之后,总算有一个版本,从头到尾玩下来,基本上没啥大问题了。看着自己亲手汉化出来的流畅中文界面和对话,那种成就感,甭提多带劲了!
虽然过程挺折腾人的,有时候遇到解决不了的问题也挺抓狂,但每攻克一个难点,就觉得特别有意思。通过这回实践,我对安卓应用的结构、资源文件的组织方式什么的,也有了更深的了解。最重要的是,能玩上自己汉化的游戏,那感觉真是不一样!以后要是再遇到喜欢的游戏没有满意的汉化,我估计还会手痒痒,自己动手试试看。这就是我这回汉化《叛道武士》安卓版的大致过程了,希望能给同样爱折腾的朋友们一点点启发!