首页 璞玉游戏攻略 正文

夏日风情安卓汉化版怎么下载?安全无毒资源分享看这里!

得空了,就跟大家伙儿聊聊我最近瞎捣鼓的一个事儿——给那个叫《夏日风情》的安卓游戏整个汉化。这游戏,有点意思,SLG那种,剧情也还行,就是原版啃着费劲,或者说,我就是单纯手痒,想看看自己能不能把它给弄成中文的。 准备开工 第一步,那肯定是得有这游戏的本体,也就是那个后缀是.apk的安装包文件。这个不难找,稍微费点心思就能弄到。有了安...

得空了,就跟大家伙儿聊聊我最近瞎捣鼓的一个事儿——给那个叫《夏日风情》的安卓游戏整个汉化。这游戏,有点意思,SLG那种,剧情也还行,就是原版啃着费劲,或者说,我就是单纯手痒,想看看自己能不能把它给弄成中文的。

准备开工

第一步,那肯定是得有这游戏的本体,也就是那个后缀是.apk的安装包文件。这个不难找,稍微费点心思就能弄到。有了安装包,还得准备些家伙事儿。我电脑里常备的就是Apktool,这玩意儿是拆解和重组APK的主力。然后就是个好点的文本编辑器,比如Notepad++或者Sublime Text,用来改里面的文字。有时候,游戏里图片上也有字,那就还得备个图像处理的,像GIMP或者Photoshop都行,看你用哪个顺手。

拆解APK,摸清门道

万事俱备,就开始动手拆。我一般是把APK文件放到一个单独的文件夹里,然后用命令行跑Apktool,类似apktool d *这么个指令,它就会把APK拆解成一堆文件夹和文件。这一步得有点耐心,看APK大小,有时候要等个几分钟。

拆开之后,就得开始找那些需要翻译的文本了。安卓应用嘛标准的路子是先去res/values/目录下面找文件。这里面一般会放一些界面上的固定文本。不过《夏日风情》这种剧情比较重的游戏,大量的对话和描述文字,十有八九是藏在assets/目录里的某些特定格式文件里,比如.json.lua脚本,甚至是自定义的文本格式。这就得凭经验,或者一个个文件打开瞅瞅,看哪个像是存对话的。

翻译文本,是个细致活儿

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

找到目标文件后,就用文本编辑器打开。关键来了,翻译这活儿可不光是把外文转成中文就完事儿了。你得注意几点:

  • 编码格式:绝大多数时候,文本文件都是UTF-8编码,翻译完保存的时候也得是这个编码,不然进游戏就是一堆乱码。
  • 特殊符号和占位符:游戏文本里经常会有一些像%s\n(换行符)或者特定标签之类的东西,这些是程序用来动态替换内容或者控制格式的,翻译的时候千万不能动,得原样保留。比如一句“Hello, %s!”,你翻译成“你%s!”就行,那个%s是名字的占位符。
  • 上下文和语气:这游戏叫《夏日风情》,听名字就知道大概是个啥调调。翻译的时候尽量贴合原作的语境和角色的性格,不能干巴巴地直译。有时候一句梗,直译过来就没那味儿了,得稍微本土化一下,但又不能太过火。

我当时翻《夏日风情》的时候,发现它的文本主要是在几个大的剧情脚本文件里,一条条对话对着翻,工程量还真不小。碰上长句子,还得考虑在手机屏幕上显示会不会超出边界,有时候得适当调整下措辞。

图片里的文字也别放过

有些游戏,按钮上,或者游戏场景里的一些提示板,文字是直接做在图片里的。这种就得把图片文件找出来,一般在res/drawable或者assets/images这类文件夹里。找到后,用图像编辑软件打开,把原来的外文擦掉,再打上中文。注意字体和风格要尽量跟原图保持一致,不然会显得很突兀。

重新打包,签名安装

所有文本和图片都处理完毕后,就该把它们重新塞回APK里了。还是用Apktool,指令大概是apktool b folder_name -o new_*,这里的folder_name就是之前拆解出来的那个文件夹的名字,new_*就是新生成带汉化的APK文件名。

不过这个新生成的APK还不能直接装到手机上。因为它没有签名,手机系统不认。还得给它签个名。我一般用Android SDK里的apksigner,或者随便找个APK签名工具也行。签完名,这个汉化版的APK才算是大功告成。

上机测试,反复修正

一步,也是最关键的一步,就是把这个汉化好的APK安装到安卓手机或者模拟器上,仔仔细细地玩一遍,看看效果怎么样。

主要检查几个地方:

  • 文本显示:有没有乱码?有没有文字显示不全或者超出框框的?翻译腔重不重?
  • 功能:游戏各项功能是否正常?会不会因为修改了什么导致程序崩溃?
  • 剧情流畅度:对话读起来顺不顺?有没有因为翻译错误导致理解困难的地方?

我记得当时弄《夏日风情》的时候,就碰到过一个情况,网上有人说这游戏原版在某些安卓机上因为是32位应用,会有黑屏闪退的问题。我汉化完也特别留意了下,在我测试的几台设备上倒是还但这种潜在的兼容性问题,也是汉化时需要有心理准备的。有时候,并不是汉化本身的问题,而是游戏底子就有的一些毛病。

如果测试中发现问题,那就得回到之前的步骤,比如是翻译错了,就重新编辑文本文件;如果是打包问题,就检查Apktool的日志。这是一个反复打磨的过程,很少能一次完美的。

一点小结

给安卓游戏做汉化,不算是个特别高深的技术活,但绝对是个体力活加细心活。从拆包、找文本、翻译、改图,到打包、签名、测试,每一步都得小心翼翼。尤其是文本量大的游戏,像《夏日风情》这种带点视觉小说性质的,翻译起来真是挺磨人的。不过当在手机上看到自己亲手汉化的游戏流畅运行,所有文字都变成了熟悉的中文,那份成就感还是挺足的。今天就先分享到这儿,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点点启发。