今天手痒,又折腾了个安卓游戏的汉化,就是那个带点“大和抚子”感觉的。之前玩过日文原版,觉得剧情和角色都挺对我胃口的,可惜啃生肉还是有点费劲。寻思着,干脆自己动手,丰衣足食嘛顺便记录下过程,给同好们也算是个参考。
准备工作,拆包!
第一步,那肯定是把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这玩意儿就像个压缩包,里面的东西都得给它拆出来才能动。我用的是老伙计APKTool,这玩意儿用熟了还是挺顺手的。
也没啥特别的,就是打开命令行,输个命令让它解包。apktool d *
差不多就这个意思。然后就是等,看游戏大小,小点的三五分钟,大点的可能就得十几二十分钟了。解开之后会多出来一个文件夹,里面的东西就五花八门了。
头疼的文本,到底藏在哪?
拆完了包,接下来就是最关键也最麻烦的一步了——找文本。这游戏的文本到底藏在哪个犄角旮旯里,真跟探险似的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我一般先看res/values/
下面有没有。有些简单的APP或者游戏,界面上的文字会直接放在这里面。要是这样,那就省大事了,直接翻译这个文件就行。
但这回这个“大和抚子”游戏,剧情文本量不小,里只有点零碎的按钮文字。大头肯定不在这。我就去assets/
目录里翻,这里面通常放游戏的资源文件。翻了半天,看到一些像是数据文件或者脚本文件的东西,后缀名也奇奇怪怪的。这时候就得凭经验猜了,或者用文本编辑器一个个打开看,把编码格式换来换去试试,比如UTF-8、Shift-JIS这些日文游戏常用的。
经验之谈:有些游戏的文本会加密或者压缩,那就更麻烦了,可能还得找专门的解包工具或者自己分析算法。好在这个游戏还算直接,文本虽然散落在几个不同的文件里,但都是明文的,用记事本打开就能看到日文。
- 一部分UI界面的零散文字,确实是在里找到了。
- 角色的对话、剧情描述这些,是在
assets
目录下的几个.dat
或者.json
文件里翻出来的。
开始翻译,漫漫长路
找到文本就好办了!把这些包含日文的文件复制一份,然后就可以开始翻译了。我一般会用个好点的文本编辑器,比如Notepad++,它可以显示行号,查找替换也方便。
翻译这活儿,急不来。特别是这种带点“大和抚子”风情的游戏,角色的语气、用词都得琢磨。直接机翻肯定是不行的,那玩意儿翻出来硬邦邦的,有时候还驴唇不对马嘴。我的做法是,先用机翻过一遍,了解个大概意思,然后再逐句对照原文进行修改和润色。力求让中文读起来自然、流畅,还得符合人物性格。
有些特有的名词、或者是日本文化相关的梗,就得查查资料了。不能想当然地乱翻。比如一些敬语的用法,翻译成中文的时候也得注意语气的转换。
重点提醒:翻译前一定把原文件备份万一改错了哪个标点符号或者格式,导致游戏出错了,有备份还能恢复回去。不然就只能重新解包了,麻烦得很。
封包测试,见证奇迹(或者翻车)
翻译了一部分之后,就得打包回去测试一下效果了。还是用APKTool,这回是回编译命令,apktool b foldername
,把修改过的文件夹重新打包成APK。
打包过程也可能出错,有时候是XML文件里哪个符号写错了,有时候是某个资源文件路径不对了。都得耐心根据错误提示去排查。
打包成功后,还得给APK签名,不然装不上。签完名就可以把新的APK装到手机或者模拟器上试试看了。第一次在游戏里看到自己翻译的中文显示出来,那感觉还是挺爽的!
不过十有八九会遇到问题。比如文字超框了、显示成了方块乱码(编码没弄对)、或者翻译的句子在游戏场景里看着特别别扭。这些都得在测试中发现,然后回去继续修改。
反复修改,精益求精
汉化就是个不断“翻译-打包-测试-修改”的循环过程。特别是这种剧情游戏,文本量大,得一点点啃。
遇到文字显示不全,有时候得调整一下游戏里显示文本框的大小,或者改改字体。遇到乱码,就得检查文本文件的编码格式是不是保存对了,一般都用UTF-8(无BOM)。
我会尽量把自己翻译的部分玩一遍,看看实际效果怎么样,对话是不是通顺,有没有破坏原来的氛围。毕竟“大和抚子”那种温婉的感觉,要是翻译得太豪放,那就全毁了。
总算搞定,一点心得
断断续续搞了好几天,总算是把主要剧情和UI都翻译完了。虽然累,但是看到自己喜欢的游戏变成了中文版,成就感还是满满的。
自己动手汉化,不仅能无障碍玩游戏,还能顺便了解点安卓应用的结构,也算是一举两得了。过程虽然曲折,但结果是甜的。这回的“大和抚子”安卓汉化实践,对我来说又是一次不错的学习和体验。分享出来,希望能给有同样爱好的朋友们一点点启发。