大伙儿今天来聊聊我最近折腾的一个事儿——《奥克伍德魔法学校》这游戏的安卓汉化。这游戏,我瞅着介绍,说什么魔法学园,解谜冒险,感觉挺有意思的,画面瞧着也还行。就想着下来玩玩看。
最初的尝试与遇到的问题
结果一下下来,好家伙,一堆英文,看得我头大。虽然也能勉强猜猜,但玩起来费劲,有些剧情和提示理解不到位,乐趣就少了大半截。我就寻思,能不能自己动手给它弄成中文的?以前也瞎捣鼓过一些小软件,有点不切实际的信心嘛
一开始我想得简单,以为跟以前弄过的某些小游戏一样,找找配置文件,改改文本就成了。结果我用解压缩工具打开那个安卓安装包瞅了半天,里面的文件结构看得我眼花缭乱,根本找不到那种一眼就能认出来的文本文件。什么 .xml 文件、.json 文件翻了个遍,有些零星的文本,但感觉不全是。
摸索汉化的具体过程
第一步,那肯定是先把游戏本体给搞到手。 这个不难,网上搜搜就有,下回来是个 .apk 文件。然后我就开始琢磨怎么解开它。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
然后就是重头戏了,怎么把里面的英文给换成中文。 我先是尝试解包这个安卓应用,想找到存文本的地方。这一步就卡了我好久,安卓应用这玩意儿,五花八门的,有些包得严实,有些就好弄点。我用了几个据说是能解包APK的工具,捣鼓了半天,总算是把里面的资源文件给弄出来了,包括一些图片、脚本还有一些看着像代码的东西。
在解开的一堆文件里,我重点关注那些后缀名看着像是存数据或者文本的。比如一些 `assets` 文件夹里的东西,还有 `res` 文件夹里的。经过一番大海捞针,总算在一些特定的文件里找到了大量英文文本。这些文本有的很规整,一行一句,有的则夹杂在一些代码或者标签中间,看着就头疼。
找到文本后,就开始翻译了。这可是个体力活,一句一句对着翻译。我主要就是把影响理解剧情和操作的那些给优先处理了,比如任务说明、人物对话、菜单选项啥的。有些是对话,有些是界面按钮,还有些是游戏里的提示说明。为了方便,我把这些文本复制出来,粘贴到文档里,再逐行翻译成中文。有些词儿还得琢磨一下,怎么翻译才更符合游戏里的情境,别太生硬。
翻译完了还不算完,还得把这些中文再塞回去,重新打包成能安装的格式。 这一步也容易出问题,有时候编码不对,中文就显示成乱码;有时候打包过程出错,游戏直接打不开或者闪退。我用的还是之前解包的那些工具,它一般也带重新打包的功能。
反复调试与最终效果
我记得有好几次,辛辛苦苦弄了半天,装到手机上一看,要么是闪退,要么是关键地方还是英文,或者干脆就是一堆方块字,简直想砸手机。特别是字体问题,有些游戏它自带的英文字体不认中文,显示出来就是口口口。这时候就得想办法给它换个能显示中文的字体文件,或者修改让它调用系统字体,这就更复杂了,我一开始没搞定,后来发现有些文本直接替换后能用系统默认字体显示,就先这么着了。
但咱这人,就是有点不服输的劲儿。歇口气,上网查查资料,看看别人遇到类似问题是怎么解决的,虽然专门针对《奥克伍德魔法学校》的汉化教程基本没有,但安卓游戏汉化的一些通用思路还是能借鉴的。然后再来一遍,检查是不是哪个文件编码弄错了,或者是不是哪个文本替换的时候不小心多删了或者多加了什么符号。
来来回回折腾了好几天,总算是弄出个勉强能看的版本了。主要剧情对话和界面都汉化了,玩起来顺畅多了,终于能好好体验这魔法学校的神秘感和那些解谜机关了。虽然可能有些地方翻译得不那么完美,或者有些隐藏的文本没找到,比如某些道具的特别说明可能还是英文,但对我自己来说,能玩明白,这就够了。
今天把这个过程分享出来,也不是什么高深的技术教程,就是记录一下自己瞎折腾的经历。毕竟很多时候我们想玩个游戏,语言是个大门槛。万一也有朋友喜欢这游戏又苦于语言不通,或许能给点启发,或者干脆等大神出更完美的版本也行嘛哈哈。
这回汉化《奥克伍德魔法学校》虽然费了不少劲,但也挺有成就感的。毕竟自己动手,丰衣足食嘛下次再遇到喜欢的生肉游戏,说不定我还得折腾一回。