首页 璞玉游戏攻略 正文

女性统治的未来安卓汉化好玩不?深入了解游戏独特魅力!

现在安卓上的游戏是越来越多了,五花八门的。但不少瞅着挺有意思的游戏,偏偏就没个中文版,玩起来总觉得隔着点就像今天我要叨叨的这个《女性统治的未来》,听名字就感觉有点不一般,结果一看,果然只有英文,这就有点难受了。 就是有点强迫症,看见好东西没中文就浑身不自在。再加上有几个朋友也念叨,说想玩玩看,我就寻思着,干脆自己动手,丰衣足食呗。反...

现在安卓上的游戏是越来越多了,五花八门的。但不少瞅着挺有意思的游戏,偏偏就没个中文版,玩起来总觉得隔着点就像今天我要叨叨的这个《女性统治的未来》,听名字就感觉有点不一般,结果一看,果然只有英文,这就有点难受了。

就是有点强迫症,看见好东西没中文就浑身不自在。再加上有几个朋友也念叨,说想玩玩看,我就寻思着,干脆自己动手,丰衣足食呗。反正闲着也是闲着,折腾折腾。

准备工作和摸索

事情就这么定了。第一步,那肯定是得先把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,网上搜搜一般都有,或者有朋友分享也行。

拿到APK之后,就得把它给“拆开”。我用的也是些老办法了,找了几个网上常见的汉化小工具,比如啥APK编辑器之类的,捣鼓了一阵,总算是把里面的东西都给解出来了。一堆文件夹,一堆看着眼熟又陌生的文件,什么assetsres之类的。

接下来就是最关键的一步了——找文本。这可真是个体力活加眼力活。你得在那些解出来的文件里头,挨个翻,看哪些文件像是存着游戏对话、菜单文字的。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

一般来说,这些文本会藏在一些像是文件里,尤其是在res/values这样的路径下面。有的游戏也可能把文本放在assets目录里的一些.json.txt或者自定义格式的文件里。最头疼的是有些文本直接嵌在代码里,或者干脆就是图片上的字,那就更麻烦了,那个后面再说。

我记得当时翻这个《女性统治的未来》的文本,也是费了不少劲。它的文本藏得不算太深,主要还是在XML文件里,但文件数量可不少,一个个打开看过去,眼睛都快花了。有时候,看着像是文本,但又夹杂着一堆代码或者标签,得小心翼翼地把纯文字给剥离出来,还得注意不能破坏原有格式,不然游戏可能就崩了。

翻译的苦与乐

找到文本之后,就是漫长的翻译过程了。这个没啥捷径,就是一个字一个字地啃。我一般是把英文都复制出来,放到一个文本编辑器里,然后对着慢慢翻。

翻译这活儿,最怕的就是脱离了游戏语境。有些词,单独看一个意思,放到游戏里可能就是另一个意思了,或者说有特定的梗。所以有时候还得开着原版游戏,对着具体场景去理解。特别像这款《女性统治的未来》,有些用词和表达还挺……挺有风格的,得琢磨一下怎么翻才够传神,既要符合中文习惯,又不能丢了原来的味道。

有时候翻着翻着,遇到长篇大论的对话,或者是一些文化背景比较深的梗,自己都觉得枯燥,就停下来歇会儿,喝口水,看看窗外。但一想到弄完了就能让更多人看懂,玩明白,心里头又有点小小的动力。

还有就是图片上的文字。果然,这游戏里头也有不少文字是直接做在图片上的。比如一些按钮,一些教学引导的图片,还有些游戏内的海报什么的。这种就只能用图像处理软件了,我一般就用Photoshop,或者类似的免费工具也行。把原来的英文用仿制图章或者其他方法抹掉,再仔仔细细地打上中文。这个得细心点,字体、大小、颜色、描边都得尽量跟原来保持一致,不然看着就特别山寨,影响体验。

打包测试和反复修改

所有文本和图片都处理完了,就该把它们重新“塞”回去了。这也是个技术活,用之前解包的工具,把修改过的文件替换掉原来的,然后再重新打包成APK文件。打包的时候还得签名,不然手机上装不了。

打包好了,赶紧删掉手机上原来的版本,把自己新鲜出炉的汉化版装上去试试。第一次打开自己汉化完的游戏,看到熟悉的中文界面,那感觉还是挺爽的,

不过十有八九不会一次就完美。经常是这里有个字超出了按钮框,那里有个翻译不准确闹了笑话,或者干脆有些地方还是顽固的英文。 这时候就得回到前面的步骤,找到问题所在,是文本文件没改对,还是图片没P或者是打包的时候出了错。然后就是修改,再打包,再安装,再测试。

  • 反复检查游戏里各个角落,看有没有漏翻的。
  • 玩一遍流程,看看翻译的风格是不是统一,对话是不是通顺。
  • 特别注意那些动态生成的文本,或者有字数限制的地方,确保文字显示没有错位、截断或者乱码。

这个《女性统治的未来》我也是来来回回改了好几版。有时候是为了一个词更贴切剧情,有时候是为了界面显示更好看,比如调整一下字体大小或者断句。挺折腾人的,但也乐在其中,就当是打磨一件作品了。

最终搞定与一点感想

经过一番折腾,大概花了好几个晚上,总算是把这个《女性统治的未来》的安卓汉化版给弄利索了。看着游戏里头从头到尾都是亲切的中文,自己玩起来也顺畅多了,心里头还是挺得劲的。

搞汉化这事儿,说难也不算太难,入门门槛不高,网上教程也多。主要就是费工夫,得有耐心和细心。尤其是遇到一些加密比较狠或者文本格式比较奇葩的游戏,那就更头疼了,可能还得学点逆向的皮毛。不过能把自己喜欢的游戏,或者大家想玩的游戏变成中文,让更多人能无障碍体验,这种感觉还是挺不错的。

就我个人经验来说,每次汉化一个游戏,都像是一次小小的探险和解谜。你不知道会遇到什么奇怪的问题,但一个个解决掉之后,那种满足感是实实在在的。而且通过汉化,你还能更深入地了解一个游戏的结构和制作思路,也挺有意思的。希望这回的分享,对那些也想自己动手试试汉化游戏的朋友有点小小的启发。折腾本身就是一种乐趣嘛