大伙儿晚上今天得空,赶紧来跟各位唠唠我最近捣鼓的这个《妈妈为何这样》汉化版更新的事儿。拖了好一阵子,总算是把最新的内容给弄出来了,我自己也算是松了一口气。
这回更新主要折腾了
这回更新主要还是啃了些硬骨头。之前不是有些地方大伙儿反映说翻译得有点生硬,或者跟剧情氛围不太搭嘛这回我重点把这些文本给捋了一遍。特别是妈妈在不同情绪下的对话,我真是翻来覆去地琢磨,尽量让语气更自然,更符合咱们中国人的说话习惯。
还有就是,新版本游戏本身也增加了一些新的剧情片段和互动选项。这部分内容是全新的,所以翻译起来也得多花点心思,得确保跟前面的风格保持一致,不能让人感觉串戏了。
我是怎么一步步搞定的?
说起来也挺折腾的。我得把最新的英文原版文本给扒拉下来。这有时候得用点小工具,把游戏文件里的文本内容给导出来。拿到原始文本后,那可就是个大工程了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我习惯是先通读一遍,了解新增内容的大概意思和情感基调。然后就是逐字逐句地啃。遇到拿不准的词,或者是一些俚语、文化梗,就得上网查,有时候还会找几个同样喜欢这游戏的朋友一起讨论讨论,看看怎么翻译才最贴切。
- 第一步:提取文本。这个没啥好说的,就是把游戏里的英文对话都弄出来。
- 第二步:初步翻译。先不管好不把意思翻出来再说。
- 第三步:润色和校对。这是最花时间的。我会把自己代入到角色里,想象妈妈在那种情况下会怎么说。比如有些安慰人的话,或者生气时候的抱怨,都得仔细拿捏那个分寸。之前有几处妈妈的内心独白,英文原文挺诗意的,我改了好几稿,才觉得勉强能表达出那种感觉。
- 第四步:导入游戏测试。把翻译好的文本替换到游戏里,然后自己从头到尾玩一遍,看看有没有显示错误、文字超框、或者翻译和实际场景不搭的地方。这回就发现有两处因为中文文本比英文长,导致对话框显示不全,又调整了好半天。
- 第五步:再次修改和最终确认。根据测试结果,再进行一些微调。
整个过程下来,眼睛都快看花了。特别是有些对话,涉及到母子之间那种微妙的情感,真是头疼。得想着怎么才能既符合中文的表达习惯,又不失那份原汁原味的感觉。我记得有个地方,妈妈对主角说了一段鼓励的话,原文很简单,但我总觉得直接翻译过来没那个劲儿,后来参考了一些咱们这边长辈常说的话,才感觉好一点。
为啥要坚持做这个?
做这个汉化纯粹是凭着一腔热爱。最早是我自己玩这个游戏,觉得剧情特别触动人,尤其是里面对母子关系的刻画,挺真实的。当时网上找了一圈,没找到满意的汉化版本,很多都是机翻的,看得云里雾里。一咬牙,寻思着自己英文还凑合,干脆自己动手试试看。
一开始也是磕磕绊绊,毕竟不是专业翻译出身,全凭着一股子热情。遇到不懂的就去查,去问,慢慢地也就摸索出点门道了。后来认识了一些同大家一起帮忙校对、测试,才有了现在的版本。所以每次更新,我都会特别认真,生怕辜负了大伙儿的期待。
而且通过翻译,我对这个游戏的理解也更深了。 有时候为了一个词的准确性,我会反复去体验那段剧情,感受角色的情绪。这种感觉挺奇妙的。
这回的实践记录就先分享到这儿。总算是把最新的内容给弄完了,我自己也赶紧去游戏里再体验一遍看看效果。大伙儿要是玩了之后有啥想法或者发现啥问题,随时跟我说!我这人就喜欢瞎折腾,能让大家玩得舒心,我也就开心了。