首页 璞玉游戏攻略 正文

封神传骑安卓汉化最新消息哪里看?(关注这几个地方准没错)

今天得跟大家唠唠我最近捣鼓的一个玩意儿——《封神传骑》这游戏的安卓汉化。这游戏,有些年头了,但就是有那么一股子吸引人的劲儿,可惜原版是外文的,啃起来费劲。我就寻思着,自己动手,丰衣足食,给它整成中文的,玩起来也舒坦不是? 寻觅资源与初步分析 第一步,那肯定是先找到这游戏的安装包,也就是那个apk文件。这玩意儿网上倒腾倒腾还是能找到...

今天得跟大家唠唠我最近捣鼓的一个玩意儿——《封神传骑》这游戏的安卓汉化。这游戏,有些年头了,但就是有那么一股子吸引人的劲儿,可惜原版是外文的,啃起来费劲。我就寻思着,自己动手,丰衣足食,给它整成中文的,玩起来也舒坦不是?

寻觅资源与初步分析

第一步,那肯定是先找到这游戏的安装包,也就是那个apk文件。这玩意儿网上倒腾倒腾还是能找到的。拿到apk后,我没急着直接装手机上,而是先把它弄到电脑里。寻思着得先看看里面是啥构造,文字都藏在哪儿。

我用了一些解包工具,尝试把apk给拆开。有的顺利,有的就报错,折腾了好半天。拆开后,里面文件可真不少,图片、音频、还有一堆看不懂的代码文件。我的目标很明确,就是找那些可能存着游戏文本的文件。

一般来说,文本可能会在一些特定的文件格式里,比如xml文件,或者是一些自定义的文本数据库文件,有时候甚至是直接写在代码里的字符串。我就挨个文件夹翻,挨个可疑文件用文本编辑器打开看。这玩意儿可真是个体力活,眼睛都快看花了。

文本提取与翻译

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

捣鼓了半天,总算找到几个像是存着日文文本的文件。接下来就是提取了。有些文本编辑器可以直接打开这些文件,然后我就手动复制粘贴出来。但有的文件格式比较怪,直接打开是乱码,或者内容不全。这时候就得上一些专门的文本提取工具,或者自己琢磨一下文件的编码格式,用支持对应编码的编辑器打开。

把所有能找到的日文文本都汇总到一个文档里,接下来就是翻译了。这部分嘛懂日文的自然好办,不懂的,那就得借助翻译软件了。我,日文水平也就那样,所以主要还是靠软件翻译,然后再根据游戏情景自己润色一下,尽量让它看起来像人话,别太生硬。这过程也挺磨人的,有时候一句话得琢磨好几种说法。

文本替换与调试

翻译完了,就到了最关键也最容易出问题的一步——把中文文本替换回去。这一步尤其要细心。因为中文字符和日文字符占用的字节数可能不一样,如果直接替换,长度变了,很容易导致游戏读取文本的时候出错,轻则显示不全、乱码,重则直接闪退给你看。

替换的时候,我得特别注意文本长度。如果中文翻译太长,就得想办法精简,或者看看游戏本身有没有留出足够的空间。有时候还得用十六进制编辑器去慢慢调整,确保替换后的文件结构没被破坏。这简直就是在走钢丝

替换完一部分文本后,我就得把修改过的文件重新打包回apk里。打包也有专门的工具,签个名,然后传到安卓模拟器或者备用手机上测试。这一步通常是最让人揪心的。

打开游戏,看到自己翻译的中文出现在界面上,那感觉别提多爽了!但更多时候是,问题一堆。比如某个按钮上的字超出了范围,或者某段对话直接显示不出来,变成了方框框。那就得回到电脑上,重新检查对应的文本,调整长度,或者看看是不是编码没弄对,是不是字库不支持某些中文字。

就这样,提取、翻译、替换、打包、测试……反反复复,有时候为了一个标点符号的显示问题,都得折腾好几个小时。除了文本,有时候游戏里的一些图片也带有外文,比如一些提示图、标题图啥的,这些也得扒出来,用P图软件给它改成中文的,再塞回去。

最终成果与感想

经过九九八十一难(夸张了点,但感觉差不多),总算是把大部分界面和对话都汉化过来了。虽然可能还有些小瑕疵,比如个别地方排版不太完美,或者有几句漏网之鱼,但自己玩玩,或者跟同好分享一下,那成就感是满满的

整个过程下来,最大的感受就是,做汉化真不是件容易事儿,尤其是这种个人瞎琢磨的。需要耐心,需要细心,还得有点解决问题的能力。不过能把自己喜欢的游戏变成母语,这种快乐也是其他事情很难替代的。这回实践也算是给自己积累了点经验,以后再碰到类似情况,心里就有底多了。

好了,今天的分享就到这儿。希望对同样喜欢折腾游戏的朋友们有点启发。下次有啥好玩的实践,再来跟大家分享!