今天给大家伙儿唠唠我最近折腾的《尾行4》汉化版,这玩意儿,真的是让人又爱又恨。
我寻思着重温一下经典,就在网上到处搜资源。结果,你懂的,各种版本满天飞,也不知道哪个靠谱。费了老半天劲,总算找到一个看着像那么回事儿的,号称是最新汉化版。
下载下来之后,我迫不及待地就装上了。安装过程倒是挺顺利,没遇到啥幺蛾子。打开游戏,熟悉的画面出来了,心里那叫一个激动!
但是!问题也来了。这汉化质量,简直让人哭笑不得。有些地方压根没汉化,还是日文;有些地方汉化了,但翻译得那叫一个生硬,完全看不懂是啥意思。就感觉是用机翻的,而且还是那种特别烂的机翻。
我当时就有点儿崩溃了,心想这算啥汉化版?这不是坑爹吗?- 于是我就开始琢磨着自己动手丰衣足食。
- 先是各种论坛、贴、QQ群里找汉化补丁,看看有没有大佬分享。
- 还真让我找到一些,但要么是版本不对,要么是缺胳膊少腿,没一个能完美用的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
后来我灵机一动,想到可以自己修改游戏文件。我以前也干过类似的事儿,虽然不是啥大神,但也能捣鼓两下。
我先是用文本编辑器打开了游戏的文本文件,发现里面密密麻麻的全是日文。这工作量可不小!
我就开始一边玩游戏,一边对照着翻译。遇到不懂的,就用翻译软件查,或者去论坛里问。一句一句地改,一点一点地润色。那段时间,我几乎每天都泡在游戏里,眼睛都快看瞎了。
期间,还遇到各种各样的问题。比如,有些文本在游戏里显示不出来,有些文本会乱码。我就各种百度、谷歌,查资料,找解决方法。有时候,一个问题就要折腾好几个小时。
当时我都想放弃了,感觉这活儿太累人了,还不如直接玩日文版。但想想都已经做到这份儿上了,半途而废也太可惜了。于是我就咬咬牙,坚持了下来。
经过差不多一个星期的努力,我终于把游戏里大部分文本都汉化了。虽然还有一些地方没改,但已经基本能正常玩了。
我把汉化后的游戏分享给了一些朋友,他们都说效果不错,比网上那些汉化版强多了。听到他们这么说,我心里那叫一个高兴!感觉自己的努力总算没白费。
总结一下这回折腾《尾行4》汉化版的经历:
网上那些所谓的最新汉化版,大部分都不靠谱,大家一定要擦亮眼睛。自己动手丰衣足食,虽然累点,但能学到不少东西。坚持就是胜利!只要不放弃,总能搞定的。
这回汉化也让我对游戏汉化有了更深的了解,以后有机会,我还想尝试汉化其他游戏,分享给大家!