首页 璞玉游戏攻略 正文

幸福督市安卓汉化好不好玩 (玩家真实体验分享)

说起这个《幸福督市》的安卓汉化,那可真是折腾了我好一阵子。这事儿得从头说起,不然有些朋友可能不明白我为啥要费这么大劲儿去弄一个手机游戏。 起初,我也是在一些小圈子里头瞅见这游戏的,画风挺对我胃口,就是那满屏的蝌蚪文(是日文或者韩文,我也分不清),看着就头大。想玩,但是又看不懂剧情和提示,那感觉就跟隔靴搔痒似的,忒难受。有几个哥们也说...

说起这个《幸福督市》的安卓汉化,那可真是折腾了我好一阵子。这事儿得从头说起,不然有些朋友可能不明白我为啥要费这么大劲儿去弄一个手机游戏。

起初,我也是在一些小圈子里头瞅见这游戏的,画风挺对我胃口,就是那满屏的蝌蚪文(是日文或者韩文,我也分不清),看着就头大。想玩,但是又看不懂剧情和提示,那感觉就跟隔靴搔痒似的,忒难受。有几个哥们也说想玩,但都被语言给劝退了。我寻思着,闲着也是闲着,不如自己动手试试看,能不能把它给“中国化”了。

准备工作与初步尝试

第一步,那肯定是得先把原版的游戏给弄到手。这玩意儿有时候藏得还挺深,费了点劲才从一些犄角旮旯给扒拉出来一个apk安装包。拿到手之后,我就开始琢磨怎么把它给拆开。安卓游戏嘛大都是apk文件,就是个压缩包。我用电脑上的解压软件,咔咔几下就给它拆开了,里头一堆文件和文件夹,看得我眼花缭乱。

拆开之后,接下来的难题就是找到那些需要翻译的文本文件。这可不是个轻松活儿。我一个个文件夹翻,一个个文件用记事本打开看。有些是图片资源,有些是代码,还有些就是纯粹的文本。运气好的话,文本会放在一些xml或者json格式的文件里,这种还算好处理。运气不好的话,文本可能直接硬编码在代码里,或者用一些奇奇怪怪的格式存着,那就麻烦了。

文本提取与翻译

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

在《幸福督市》这个游戏里头,我发现大部分文本还是比较规矩的,主要集中在几个特定的资源文件夹里。找到这些文本之后,那就是漫长的翻译过程了。我这外语水平也就半桶水,大部分时候都得靠在线翻译,然后再结合游戏里的情景去猜,去润色。有些对话,直译过来简直不是人话,得自己琢磨着怎么说才地道,才符合咱们中国人的说话习惯。这个过程特别耗时耗力,有时候为了一个词或者一句话,我能琢磨半天。

除了对话,还有很多界面上的文字,比如按钮名称、系统提示、道具说明等等。这些也得一个个找出来,翻译替换掉。有些文字甚至是嵌在图片里的,这就更麻烦了。我得用图像处理软件,比如咱常用的PS,把图片里的外文给抹掉,然后小心翼翼地把中文打上去,还得注意字体、大小、颜色,尽量跟原来的风格保持一致。这活儿,技术活谈不上,就是个细致活,像素点都得对齐了,不然看着别扭。

打包测试与反复修改

等所有文字、图片都弄利索了,就得重新打包回apk。这一步也容易翻车,有时候签名不对,有时候文件路径搞错了,或者编码格式没弄对,装到手机上就是闪退,或者直接安装失败,再或者就是中文显示成一堆乱码。那段时间,我手机里装了卸,卸了装,都快成肌肉记忆了。

每次打包完,我都会在自己的安卓手机上仔仔细细地测试一遍。从头开始玩,每个选项都点点看,每个场景都走走看,确保翻译的文本能正确显示,而且意思也通顺,没有引起歧义。一旦发现问题,比如文字超框了、有错别字了、或者翻译得驴唇不对马嘴,就得回到电脑上重新修改,然后再打包,再测试。这个循环往复的过程,是最磨人耐心的

记得有一次,有个关键剧情的对话,我因为理解错了原文的意思,翻译出来之后完全变了味儿。还是一个细心的朋友在试玩的时候指出来的。我当时那个尴尬,赶紧回去重新查资料,找懂外语的朋友帮忙看,才给纠正过来。

最终完成与分享

就这么一点点地啃,一点点地改,前前后后大概花了我小半个月的业余时间。试了不知道多少次,终于有一次,图标亮了,游戏进去了,熟悉的界面,但文字变成了亲切的中文!那一刻,甭提多得劲了!

我把汉化好的版本先发给几个同样在等的朋友,让他们也帮忙测试一下,看看有没有什么遗漏或者错误。他们玩了都说用词也挺接地气,这折腾总算是没白费。虽然只是一个小小的手机游戏汉化,但那种把一个自己喜欢的东西,通过自己的努力,变得能让更多人无障碍体验的成就感,还是挺强烈的。

整个过程,技术含量不高,主要就是耐心和细心。遇到问题就上网查,或者去相关的论坛里问问大佬。一步步摸索下来,也算是小有成就感。现在看到大家能玩上我汉化的版本,心里还是挺高兴的。这就是我这回实践《幸福督市》安卓汉化的大致过程了,希望能给同样对这类事情感兴趣的朋友一点小小的参考。