最近手头闲下来,就寻思着搞点事情。之前一直关注“庭树沐年”那边,发现他们分享的一些小玩意儿挺有意思,尤其是一些国外的安卓应用,设计得不错,功能也挺独特。可惜,很多好东西都没中文,用起来老费劲了,对着那些蝌蚪文,我这眼神儿是越来越不行了。
前两天又发现一个他们那边提到的小工具,据说是处理图片或者管理一些订阅内容特别方便,很多人都说我下载下来一看,好家伙,全英文界面,零星还夹杂着几个日文字符。这能忍?我这暴脾气,琢磨着,求人不如求己,干脆自己动手给它汉化了!也算是给自己找点乐子,顺便练练手。
说干就干,准备工作
我得把那原版的APK文件给弄到电脑上。这个简单,手机里导出来就行。然后就是找家伙事儿了。以前也零零碎碎折腾过一些,电脑里还存着几个常用的工具,什么APKTool,还有个文本编辑器Notepad++,差不多就够用了。对了,还得准备个脑子,翻译的时候不能光靠机器,不然翻出来的东西能把人笑死。
开始动手,过程坎坷
第一步,解包。 我先把APKTool这老伙计给请出来,对着那个APK文件就是一顿操作,把它给拆开。哗一下,解出来一堆文件夹和文件,看得我眼花缭乱。主要的目标就是那个文件,还有res/values
目录下的一堆XML文件,大部分的文字都在这里头藏着。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,找文字,翻译。 这是最磨人的地方。我打开那些XML文件,一个个地找,把英文的句子、词语都复制出来。有些APP的文字还算集中,这个倒藏得那叫一个分散。有些甚至直接写在代码里头,那就更麻烦了,得反编译代码去找,我这回运气还行,大部分都在资源文件里。
翻译的时候,我先用翻译软件过一遍,心里有个大概。但机器翻译那玩意儿,你知道的,生硬得很,有时候词不达意,甚至闹笑话。所以我还得自己一句句地去琢磨,怎么翻译才更符合咱们中国人的说话习惯,怎么才能让意思表达得更准确。有些词儿,英文里一个词,中文里得好几个词才能说明白,或者反过来。为了一个词,我能对着屏幕琢磨老半天。
中间还遇到个小插曲,有些文字它不是直接的文本,而是图片!这就头大了,得用图像处理软件,把图片上的英文抹掉,再P上中文,还得注意字体、大小、颜色,尽量跟原来一个风格。搞这个比翻译文字累多了。
第三步,替换,打包。 把翻译好的中文替换掉原来的英文,保存然后就是把这些修改过的文件重新打包回APK。这一步也容易出幺蛾子,有时候莫名其妙就失败了,得回头检查是不是哪里改错了,或者是不是有啥特殊字符没处理我试了好几次,总算没报错,顺利打包成功。
第四步,签名。 打包好的APK还不能直接装,手机不认。得给它签个名,证明这玩意儿“身份清白”。随便用个测试签名就行,反正自己用。签完名,这APK才算是个完整的成品。
成果检验与一点感想
一步,当然是把汉化好的APK安装到手机上试试了!我特意找了台备用机,装上去,打开。界面刷的一下,熟悉亲切的中文!那一刻,甭提多有成就感了。我把每个菜单、每个按钮都点了一遍,看看有没有漏掉的,有没有翻译不妥当的地方,或者有没有因为文字长度变化导致界面错乱的。
还这回折腾下来,大体上都还不错。虽然过程挺繁琐,花了我好几个晚上的时间,有时候改得眼睛都花了,但看到清爽的中文界面,觉得这功夫没白费。现在用起这个小工具,那叫一个顺手。
搞这个汉化,也不是为了主要就是自己用着方便,也算是对“庭树沐年”那边分享好东西的一种回应。他们分享,我们受益,能自己动手解决一些小问题,也挺就像以前,我刚接触电脑那会儿,啥都不懂,遇到个英文软件就抓瞎。后来慢慢学,自己琢磨,从改改游戏存档开始,到后来能看懂一些简单的代码,再到现在能鼓捣一下APK汉化,都是一点点积累起来的。这过程虽然麻烦,但也乐在其中,不是吗?
说起来,这事儿也让我想起我刚工作那会儿,那时候公司引进一套国外的系统,全是英文的,领导让我负责把操作手册翻译出来给大家用。我那时候英文也不咋地,天天抱着词典啃,逐字逐句地翻,比现在搞这个APK汉化费劲多了。但硬着头皮搞下来,不仅把手册翻译完了,自己的英文水平也跟着涨了不少。所以说,人有时候就得逼自己一把,不试试怎么知道自己不行?
行了,这回的实践记录就到这儿。如果你也遇到啥喜欢的外国APP没中文,不妨也自己动手试试,过程可能有点曲折,但结果肯定是香的!