今天一早,就瞅见那款我一直追的汉化版游戏又推送更新了,版本号还挺新。就好琢磨这些,特别是汉化组是怎么把那些新东西给弄明白,再翻译过来的。标题党一把,《强势逆推汉化版最新更新内容》,就是我自个儿瞎琢磨的过程记录。
准备工作与初步观察
第一步,下载新旧版本。 我先把最新的汉化版给弄下来,这不用说。然后,我还得找找对应的官方原版,最好也是最新版,再把上一版的汉化版也备着。这样一来,就有三个参照物了:新汉化、新原版、旧汉化。这仨玩意儿放一块,对比起来才方便。
第二步,解包,粗略对比。 有些资源是明摆着的,比如图片、配置文件啥的。我先把新汉化版解开,看看文件结构跟旧版有啥不一样。文件夹多了还是少了?文件名变了没?文件大小有没有明显变化?这一步通常能看出点端倪,比如这回明显多了几个新的数据文件,而且几个老文件的体积也变大了不少。
深入挖掘文本与资源
就得动真格的了。 汉化的核心肯定是文本嘛我就得去找那些文本藏在哪儿。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
定位文本文件: 我先用些文本提取的小工具,对着那些新增和变动的文件一通扫。有时候文本是明文的 .txt 或者 .xml,那就好办。但更多时候,它是被打包在特定的资源文件里,甚至是加密或者压缩过的。这回更新,那帮汉化组哥们明显是把新文本塞进了一个之前没见过的 .dat 文件里。
分析文件格式: 对着这个新的 .dat 文件,我先用十六进制编辑器打开瞅瞅。看看文件头有没有啥特征码,有没有一些能认出来的字符串。运气好的话,能猜出是个啥格式。这回就比较头疼,文件头很陌生,里面也没啥规律。我就尝试用一些通用的解包工具去碰碰运气,结果都不行。看来是被特殊处理了。
“逆推”的开始: 这时候就得“逆推”了。我把新汉化版的游戏主程序拖进我那几个压箱底的老伙计(一些调试和反编译工具)里。重点去看它读取这个 .dat 文件的部分。这过程挺枯燥的,就是一行行代码猜,看它怎么打开文件,怎么读取数据,怎么解析的。我发现它在读取前,用了一个小算法对文件名和一部分数据做了个异或操作。 这就有点眉目了!
提取与验证: 知道了这个小算法,我就自己写了个小程序,模拟游戏的读取过程,把那个 .dat 文件里的数据给解了出来。果不其然,里面全是新增的对话、物品描述、任务说明!而且还带有一些简单的标记,估计是用来控制文本颜色或者换行的。
比对与整理更新内容
文本是出来了,但事儿还没完。
我把提取出来的新汉化文本,跟官方原版的新文本(如果能找到的话,或者通过其他渠道了解到的更新日志)做对比。看看汉化组是不是把所有新内容都翻译了,翻译的质量怎么样,有没有啥遗漏或者理解偏差。
这回的汉化组还是挺给力的,新增的几百行文本基本都翻译了,而且风格也跟之前保持一致。我还顺便看了看他们对一些新道具和新技能的命名,挺有意思的,有些还挺有梗。
除了文本,我还留意了一下图片、音效这些资源。有时候更新也会带新的图标、过场动画啥的。这回倒是没发现太多图片上的大改动,主要是文本和一些脚本逻辑的调整。
总结与感受
整个过程下来,差不多花了我大半天时间。 从最初的好奇,到中间遇到困难有点抓瞎,再到柳暗花明把新东西给“抠”出来,还是挺有成就感的。虽然我不是汉化组的人,但通过这种方式,能更直观地感受到他们工作的复杂和细致。
这回“逆推”也让我明白,现在的汉化已经不单单是翻译文本了,很多时候还得跟这些加密、打包、甚至是一些反调试机制斗智斗勇。挺佩服那些坚持用爱发电的汉化人员的。
好了,今天的实践记录就到这儿。虽然说得比较糙,但整个流程大概就是这么个事儿。主要还是自己手痒,也想第一时间看看这帮哥们又整了啥新活儿。下次有啥好玩的,再来分享!