首页 璞玉游戏攻略 正文

御曹司安卓汉化剧情讲了什么?不剧透介绍游戏主要内容!

就跟大家聊聊我捣鼓《御曹司》这游戏安卓汉化的那点事儿。说起来也是一把辛酸泪,不过弄成了,那成就感还是满满的。 起因和准备 最开始为啥想搞这个?嗨,主要还是自己喜欢这款游戏,剧情挺上头的,画风也对胃口。但网上找了半天,要么是PC版的汉化,要么安卓版汉化质量不咋地,或者干脆就是生肉。我寻思着,自己动手,丰衣足食嘛 ...

就跟大家聊聊我捣鼓《御曹司》这游戏安卓汉化的那点事儿。说起来也是一把辛酸泪,不过弄成了,那成就感还是满满的。

起因和准备

最开始为啥想搞这个?嗨,主要还是自己喜欢这款游戏,剧情挺上头的,画风也对胃口。但网上找了半天,要么是PC版的汉化,要么安卓版汉化质量不咋地,或者干脆就是生肉。我寻思着,自己动手,丰衣足食嘛

第一步,找家伙事儿。

  • 原版游戏APK:这个是基础,没米下不了锅。我从一些比较靠谱的日区应用商店或者论坛上扒拉下来的,确保是最新或者比较稳定的版本。
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 工具包:这就多了,什么APKTool、MT管理器、一些文本编辑器(比如Notepad++或者专门处理游戏文本的工具)、图片编辑软件(PS或者GIMP都行),还有就是安卓虚拟机或者一台专门测试用的安卓手机。

家伙事儿备齐了,就准备开干!

拆解和分析

接下来就是拆包。我一般用APKTool,命令行敲几下,把APK文件解开,就得到一堆文件夹和文件。这一步主要是把游戏的核心资源,比如文本、图片、脚本啥的给弄出来。

拆开之后,就得开始找文本文件了。这玩意儿通常藏得比较深,可能在`assets`文件夹里,也可能打包在某些特定的资源文件里。文件名也千奇百怪,有时候是`.txt`,有时候是`.json`,还有些是游戏引擎特有的格式。我记得《御曹司》的文本好像是藏在一些类似`.dat`或者脚本文件里的,花了好一阵子才定位到。

找到文本文件后,得看看编码。日文游戏嘛Shift-JIS或者UTF-8比较常见。要是编码搞错了,打开就是一堆乱码,那后续的翻译就没法进行了。这一步得细心,挨个尝试。

翻译和润色

这是最耗时耗力的部分。把提取出来的日文文本一条条翻译成中文。我日语水平也就半桶水,所以主要还是靠机翻打底,然后自己再根据游戏语境和人物性格进行润色和校对。

特别头疼的是:

  • 人名、地名、专有名词:得统一,不能前面叫“小林”,后面变“小木”了。
  • 语气和口癖:每个角色说话方式都不一样,《御曹司》里那些少爷们说话都挺有特点的,翻译的时候得尽量还原那种感觉。
  • 双关语和梗:日本文化里的梗,直接翻译过来咱们可能get不到,有时候得稍微意译或者加点注释(虽然游戏里不好加注释)。
  • 文本长度:翻译后的中文文本长度不能比原文日文长太多,不然游戏界面可能会显示不全,或者直接溢出。这个得反复调整。

这期间,我拉了个小群,找了几个同样喜欢这游戏的朋友一起帮忙校对,毕竟一个人看容易有盲点。

图片和界面汉化

光翻译文本还不够,游戏里还有很多图片带着日文,比如按钮、标题图、一些提示信息等。这就得用上PS了。

具体操作就是:

  1. 找到这些带字的图片资源。
  2. 用PS把上面的日文小心翼翼地抹掉,尽量不破坏原图背景。
  3. 打上翻译好的中文,选个合适的字体和大小,颜色也得跟原版风格统一。
  4. 保存,注意格式和原图一致。

这一步对手残党来说简直是灾难,我P图水平一般,经常P得很难看,或者字体选不来来回回改了好几版。

封包和测试

所有文本和图片都处理完毕后,就该把它们替换回原先解包出来的文件夹对应位置了。替换完了,再用APKTool把这些修改过的文件重新打包成APK。

打包好了还不算完,还得签名。不然安装到手机上会提示签名不一致或者直接安装失败。我一般用MT管理器自带的签名功能,比较方便。

签名后的APK,就可以装到测试机上跑了。这一步是BUG集中爆发的时候!

  • 闪退:最常见的,可能是某个文件修改出错了,或者字符编码有问题。
  • 乱码:文本编码没处理或者字体不支持某些特殊字符。
  • 文字显示不全或重叠:翻译