跟大家唠唠我前阵子捣鼓的一个事儿——就是那个叫《勇者妈妈奇异冒险记》的安卓游戏,我愣是给它整了个汉化版出来。过程嘛说复杂也不算顶复杂,但绝对是个体力活加细心活。
起心动念
最开始怎么想着干这个?嗨,主要是我自个儿挺喜欢玩些个日式RPG的,画风对胃口,剧情也还行。这《勇者妈妈》,我先是啃的日文原版,玩着玩着就觉得,这么个有意思的游戏,要是能让更多不懂日文的朋友也乐呵乐呵,那多再加上那阵子正好手上项目不忙,闲着也是闲着,就动了这念头。
准备开干
说干就干。第一步,那肯定是得把游戏的本体给弄到手。这安卓游戏嘛通常就是个APK文件。我寻思着,得先把它给“拆”开,看看里面的文字都藏在哪儿。以前也稍微接触过点这方面的玩意儿,大概知道需要些啥工具。也没啥特别高大上的,就是些常见的反编译工具,文本编辑器之类的。重点是耐心,真的,这玩意儿急不来。
摸索与折腾
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
把APK文件给解包之后,好家伙,里面东西那叫一个多。各种文件夹,各种奇奇怪怪的文件名。我就开始翻找,主要目标就是那些存着游戏对话、菜单、道具说明的文本文件。有时候这些文本是明文存的,有时候可能藏在一些脚本文件或者数据库文件里。
找到文本之后,就进入正儿八经的翻译阶段了。这可不是简单的中日文对应就完事儿的。你得:
- 理解原文语境: 很多日式RPG的对话,带着特有的幽默感或者文化梗,直译过来就没那味儿了。得琢磨怎么用咱中文的习惯表达出来,还得尽量保留原来的意思。
- 统一用词: 比如一个角色的名字,一个技能的叫法,得从头到尾都保持一致,不能前面叫“圣剑”,后面变成“神剑”了,那玩家看着也迷糊。
- 控制字数: 游戏界面那地方就那么大,翻译过来的中文,有时候比日文长,就得想办法精简,不然显示不全或者排版乱套。
我记得最头疼的是有些地方的文本,它不是单独一个文件,而是嵌在代码逻辑里的。改起来就得特别小心,生怕一不小心把游戏逻辑给弄崩了。那几天,我对着屏幕,脑袋都大了,有时候一个词琢磨半天。
封装与测试
翻译完了,就得把这些改好的文本再给它塞回到原来的位置,重新打包成APK文件。这一步也容易出问题,比如编码格式不对,导进去游戏里一看,全是乱码,那叫一个崩溃。我就得重新检查,一步步排查是哪里出了问题。
打包成功后,最重要的环节来了——反复测试。把汉化好的游戏装到手机上,从头开始玩,每个菜单都点点看,每个对话都仔细瞅瞅,看看有没有翻译不准确的,有没有显示错误的,有没有因为文本太长而溢出界面的。这个过程特别枯燥,但又不能省。有时候一个小地方出错了,就得重新解包、修改、打包、安装、测试,一套流程下来,半天就过去了。
我记得有一次,有个道具说明,翻译的时候没注意,结果在游戏里显示出来,把框都给撑爆了,难看死了。没办法,又返工,把那段话给缩短了,意思也重新组织了一下,才算搞定。
总算搞定
前前后后,断断续续差不多折腾了得有一个多月。毕竟是业余时间弄着玩,也没人催。当在手机上看到自己汉化的《勇者妈妈奇异冒险记》能流畅运行,所有文字都清清楚楚地显示出来,那种成就感,别提多带劲了!
虽然过程挺折腾人的,但现在回想起来,也算是一段挺有意思的经历。也算是给自己找了个乐子,顺便也方便了其他喜欢这款游戏但又看不懂原文的朋友。这可能就是瞎折腾的乐趣,哈哈。