今天得空,跟大家唠唠我之前瞎折腾一个安卓游戏汉化的事儿。游戏名字挺那啥的,叫“性爱酒店模拟器”,别想歪了,我主要是对这“模拟器”和“汉化”本身有点兴趣,想看看这类游戏里面的文本都是怎么组织的,顺便练练手。
起心动念,找个目标
起初,就是在一些犄角旮旯的论坛上看到有人提这个游戏,说是英文原版的,玩起来费劲。有时候就喜欢手贱,觉得既然没人弄,要不我试试?主要是好奇心作祟,想看看这种题材的游戏,文本量大不大,翻译起来有没有啥特别的幺蛾子。
再说了,这种模拟经营类的,文本肯定是少不了的,菜单、对话、任务说明、道具描述……想想都头大。但越是这样,搞定了才越有那么点意思,对?
动手开干,拆包是第一步
安卓游戏嘛第一步肯定是搞到它的安装包,也就是那个.apk文件。这个不难,网上搜搜总能找到。拿到apk之后,就得把它拆开。我用的是挺常见的一个解包工具,具体名字就不提了,反正就是能把apk里面的东西给弄出来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解开之后,一堆文件夹和文件。这时候就得凭经验找了,文本一般藏在像是“assets”或者“res/values”这样的文件夹里头。运气还行,这游戏的文本大部分是放在一些xml文件或者json文件里的,格式还算规整,没给我整什么幺蛾子加密。
苦逼的翻译过程
找到了文本文件,用文本编辑器打开一看,好家伙,密密麻麻全是英文。没办法,硬着头皮开始翻呗。这可真是个体力活,一行一行地对照着翻译。有些是简单的词,有些是游戏里的特定说法,还得琢磨一下怎么翻才贴切,既要让国内玩家看懂,又不能失了原来的味道。
特别头疼的是,这游戏题材摆在这儿,有些词儿,直译过来太生硬,或者太露骨也不就得反复斟酌,怎么用咱中文里比较含蓄又不失内涵的词给表达出来。有时候一个词能卡我半天,还得结合游戏里的具体情境去理解。
那段时间,真是对着电脑屏幕,眼睛都快看瞎了。有时候翻烦了,就起来溜达一圈,喝口水,然后回来接着干。就跟码农 Debug 似的,痛并快乐着。
封包测试,反复折腾
所有文本初步翻译完了,就得把修改过的文件放回原来的位置,再用工具把整个文件夹重新打包成apk。这一步也挺关键,一步出错,装到手机上可能就直接闪退了。
打包成功后,赶紧装到我的一个备用安卓机上测试。果然,问题来了:
- 有些地方中文显示成了方块或者乱码,估计是字体不支持某些汉字。
- 有些地方翻译的中文太长了,游戏界面直接超框了,显示不全。
- 还有些隐藏得比较深的文本,比如某些特定事件触发的对话,压根没找到,还是英文。
遇到这些问题,没办法,只能再把apk解包,找到对应的文本或者配置文件修改,调整字号或者精简文字,然后再封包,再测试……这个过程能把人折磨疯。有时候为了一个显示问题,来来回回搞好几遍。
最怕的是那种硬编码在程序代码里的文本,那种就真没辙了,除非去改代码,那对我来说难度太高,只能放弃一部分,尽量把能翻译的都翻译了。
总算搞定,一点心得
前前后后大概折腾了一两个星期,利用业余时间一点点磨。当在手机上看到自己汉化出来的中文界面,虽然还有些小瑕疵,但大部分内容都能顺畅阅读了,心里那股子折腾劲儿总算有了个交代。
整个过程下来,最大的感受就是,汉化这玩意儿,尤其是个人汉化,真是个细致活加耐心活。不光要懂点外语,还得会用工具,能静下心来琢磨。虽然这游戏题材有点那个但整个实践过程还是挺有意思的,也算是对自己动手能力的一次检验。
现在想想,当时也是闲得蛋疼,不过谁还没点瞎折腾的爱好了?这事儿也就图一乐,顺便记录一下过程,万一有同样爱折腾的朋友看到,也能少走点弯路不是。